目的論指導(dǎo)下Singing for Life:HIV-AIDS and Music in Uganda中的歌詞翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能主義目的論自產(chǎn)生以來,對(duì)一些翻譯實(shí)踐起到了很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,在目的論的指導(dǎo)下,以Singing for Life: HIV?AIDS and Music in Uganda一書中歌詞翻譯為例,說明了翻譯方法和翻譯策略應(yīng)該由文體風(fēng)格來決定。該書關(guān)注的是烏干達(dá)地區(qū)極度泛濫的艾滋病問題,通過紀(jì)實(shí)采訪記錄了一些烏干達(dá)當(dāng)?shù)孛耖g組織和政府機(jī)構(gòu)如何用音樂和戲劇的形式在民眾中宣傳普及艾滋病及相關(guān)知識(shí)。由于該書中涉及到了大

2、量的歌詞和戲劇臺(tái)詞,翻譯起來有一定的難度,因而值得研究。而這些音樂不同于中國(guó),屬于非洲音樂的范疇,而非洲音樂自開始以來就很大部分都以說唱的形式配合手鼓等樂器來表演,所以在翻譯過程中必須考慮到很多問題,而歌詞翻譯歷來都是百家爭(zhēng)鳴的。本文以語(yǔ)料中歌詞翻譯實(shí)踐為例,從目的論三原則出發(fā),通過直譯與意譯相結(jié)合,改寫和語(yǔ)序調(diào)整等翻譯方法對(duì)翻譯進(jìn)行分析,正確處理不同國(guó)家地區(qū)間的語(yǔ)言文化差異,使譯文既能最大程度取得和原文相同的效果,又能符合漢語(yǔ)表達(dá)方式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論