已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,隨著中國對外貿(mào)易的不斷深化與發(fā)展、科技水平的不斷提高以及經(jīng)濟發(fā)展的需要,工程機械類產(chǎn)品的進出口日益增多。無論從機械技術創(chuàng)新與研發(fā),還是機械產(chǎn)品的推介、使用、維護及保養(yǎng)等各個環(huán)節(jié)都離不開相關專業(yè)文字的說明與表述,因此,就需要對工程機械類文本進行翻譯。鑒于工程機械類文本具有明確的目的和功能,功能派理論對其翻譯具有很重要的指導意義。目前,國內(nèi)對工程機械類文本的翻譯存在諸多問題,比如用詞不當、語言累贅、誤譯、漏譯、譯文不規(guī)范等,有必要進
2、行進一步的探討。本文從工程機械類文本的界定、功能、分類和特點等方面對工程機械類文本進行了分析,并結合譯例分析,按照預期目的和受眾,以功能派翻譯理論為指導,對機械類文本進行再分類,進而論述了工程機械類文本英譯中的常見問題,分別從語法、修辭兩個方面結合實例對常見問題進行了分析,在此基礎上,研究了功能派翻譯理論指導下工程機械類文本的翻譯,分別論述了功能派翻譯理論指導下工程機械類文本的翻譯原則(包括目的法則、連貫法則、忠實法則)、翻譯策略(包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)機械類文本英譯實踐報告.pdf
- 工程機械類畢業(yè)論文
- 工程機械類畢業(yè)論文-2
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能對等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 博物館解說文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 報刊中經(jīng)濟類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 從功能語言學理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 農(nóng)業(yè)機械類漢語新詞語的英譯.pdf
- 河北省工程機械類系列高級工程師評審條件
- 從德國功能主義理論的視角評析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 動態(tài)對等理論視角下工程類文本翻譯研究——以《鍋爐工程施工方案》的漢譯為例_4867.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實踐報告.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 機械類實習報告機械類實習報告范文
評論
0/150
提交評論