2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文對于醫(yī)學(xué)翻譯作了些許相關(guān)探索,從醫(yī)學(xué)翻譯的重要性和其歷史開始介紹,之后詳細(xì)描述了醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn),并引入了交際翻譯和語義翻譯的理論概念,提出醫(yī)學(xué)翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn),并在理論的指引下,標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定下,從各個方面分析討論醫(yī)學(xué)翻譯的問題。其主要目的是為譯者提供醫(yī)學(xué)翻譯的理論、實(shí)踐指導(dǎo),從而使譯文能如實(shí)反映原文中真實(shí)的、科學(xué)的內(nèi)容,語言表達(dá)簡潔易懂、清晰自然并符合醫(yī)學(xué)用語的標(biāo)準(zhǔn)。 全文共分五章,主要內(nèi)容如下: 第一章:簡要地介紹了

2、醫(yī)學(xué)翻譯的重要性和醫(yī)學(xué)翻譯的歷史。 第二章:列出醫(yī)學(xué)英語的本質(zhì)特點(diǎn)。從詞語的角度,討論了拉丁語 、希臘語、新語等一系列特點(diǎn)。從結(jié)構(gòu)的角度,討論了名詞結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、長句及非限定性動詞的運(yùn)用。最后討論了醫(yī)學(xué)作品的類型。 第三章:深入探討了交際翻譯和語義翻譯,為本論文打下了核心的理論基礎(chǔ)。從交際翻譯和語義翻譯的背景開始介紹,并引入相關(guān)概念。之后,研究交際翻譯和語義翻譯的區(qū)別和共同點(diǎn),同時討論與之相關(guān)的文章類型的內(nèi)容,并最后總

3、結(jié)。 第四章:提出醫(yī)學(xué)翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、簡明和規(guī)范,并舉例說明。 第五章:從詞、句、篇章各層面舉例分析語義翻譯與交際翻譯對醫(yī)學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)作用及其實(shí)踐意義。詞語方面,討論了醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯,詞的搭配問題和近義詞的翻譯問題。句子方面,討論了被動語態(tài)的翻譯和長句的翻譯。最后在篇章層面,以一個病案的分析進(jìn)一步論證語義翻譯與交際翻譯對醫(yī)學(xué)翻譯的解釋力和適用性。 最后對全文作了簡要總結(jié),并指出了此次論文研究的不足及其后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論