語法隱喻理論下的英語名物化結(jié)構(gòu)及其在合同漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論背景,從語法隱喻的角度,借助前人的研究成果,探討了在合同英語文體中,名物化轉(zhuǎn)化所引起的概念意義的變化及其在漢英翻譯中的運(yùn)用。韓禮德認(rèn)為語言是為了滿足人們的需要而產(chǎn)生,語言有三種具有普遍意義的元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能是語言理解和反映主客觀世界的功能,包括及物性系統(tǒng)、語態(tài)系統(tǒng)和歸一性系統(tǒng);人際功能是語言作用于他人的功能,包括語氣系統(tǒng)和語調(diào)系統(tǒng);語篇功能是語言通過語篇將上述兩功能結(jié)合的功能,包

2、括主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。語言系統(tǒng)是人們?cè)陂L(zhǎng)期交往中為實(shí)現(xiàn)不同的語義功能而形成的,人們?cè)谙到y(tǒng)中的選擇哪種組織或表達(dá)形式是根據(jù)所要實(shí)現(xiàn)的語義功能而進(jìn)行的有動(dòng)因的活動(dòng)。表達(dá)形式可普遍分為一致式和非一致式。人們對(duì)詞類的劃分反映了其對(duì)經(jīng)驗(yàn)的劃分,一致式是直接按這種劃分來表現(xiàn)語言使用者對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映,反之為非一致式。后者被韓禮德稱為語法隱喻。韓禮德還認(rèn)為名物化是最強(qiáng)大的語法隱喻的源泉,通過名物化,過程或?qū)傩员浑[喻為名詞,充當(dāng)名詞詞

3、組中的事物。隱喻化過程中的一個(gè)主要特征是語法級(jí)階的“向下”轉(zhuǎn)移:小句復(fù)合體→小句→名詞詞組。這種級(jí)轉(zhuǎn)移同時(shí)伴隨著語法類別的轉(zhuǎn)變,其結(jié)果是使系統(tǒng)得以擴(kuò)展:序列不僅可以通過小句復(fù)合體來實(shí)現(xiàn),也可以由小句或詞組/短語體現(xiàn)。
  商務(wù)英語合同是在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件。商務(wù)合同英語是以英語共同語為基礎(chǔ)在商務(wù)活動(dòng)中形成和使用的,既有商務(wù)英語的特點(diǎn)又有法律英語特點(diǎn)的語言。它是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境、交際目的和交際對(duì)象等語用因素,

4、在長(zhǎng)期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。它并不具有特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系,而是英語共同語在法律語境和商務(wù)語境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或語域。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語屬莊重英語,是正式程度最高的一種。為突出莊重這一文體風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語合同在商務(wù)交際中的法律效力,商務(wù)英語合同在詞法上具有鮮明的語言特點(diǎn),這就是名詞化結(jié)構(gòu)的大量應(yīng)用,而名詞化是詞匯語法層次上的隱喻。本文以韓禮德的語法隱喻為理論背景,闡述名詞化

5、作為立法語篇顯著文體特征的理?yè)?jù),對(duì)比分析了合同中英語名詞化結(jié)構(gòu)在對(duì)應(yīng)漢語中的表達(dá),并簡(jiǎn)要從英漢民族思維方式的差異上分析了英語名詞化的成因。最后總結(jié)了名詞化現(xiàn)象對(duì)法律漢語英譯的啟示。英語名詞化結(jié)構(gòu)對(duì)法律文本英譯是必需的,法律漢語的許多結(jié)構(gòu)必須轉(zhuǎn)換為英語的名詞化結(jié)構(gòu),總的來說可大致歸納為以下幾種情況:1)漢語主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語名詞化結(jié)構(gòu);2)漢語動(dòng)賓(狀)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語名詞化結(jié)構(gòu);3)漢語小句轉(zhuǎn)換為英語名詞化結(jié)構(gòu);4)漢語連動(dòng)結(jié)構(gòu)或兼語結(jié)構(gòu)

6、轉(zhuǎn)換為英語名詞化結(jié)構(gòu):5)法律漢語中常見的“......的”字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語名詞化結(jié)構(gòu)。
  第四章詳盡闡述了英語名詞化在法律文獻(xiàn)漢譯英中的運(yùn)用。在本章,作者先介紹了相關(guān)翻譯理論,接著提出自己的翻譯策略,總結(jié)了英語名詞化在法律文獻(xiàn)漢英翻譯應(yīng)用的五種基本句型:1)n.+Nn.;2)Nn.+Prep.+n.;3)adj.+Nn.;4)Prep.+Nn.;5)V。+Nn.。
  該論文從英漢對(duì)比這一角度著手研究英語名詞化結(jié)構(gòu)在合同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論