CCTV News Content新聞翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國這個曾經(jīng)神秘且閉塞的東方之國,現(xiàn)如今早已擺脫了貧窮落后的局面,成長為世界上最具影響力的大國之一,在國際舞臺上發(fā)揮著重要作用。這個日新月異的國家每天發(fā)生的大小事宜,無不吸引著外界的關(guān)注。與此同時,作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國也希望與全世界搭起一座溝通的橋梁,以此能被世界所熟知、所了解。而國內(nèi)新聞的發(fā)布與傳播,就起著這樣的橋梁作用,它是世界各國全面了解現(xiàn)代中國的紐帶。
   新聞,是當今社會重大事件的一種傳輸載體,每日新聞通

2、過包括網(wǎng)絡(luò)、報紙、電視、廣播等在內(nèi)的各種媒體向大眾傳播。與此同時,新聞翻譯作為二次信息傳輸?shù)妮d體,在中國與其他各國的政治、經(jīng)濟、文化和社會各個領(lǐng)域的交流中起著越來越重要的作用。
   翻譯目的論是由德國學者漢斯·J·費米爾于20世紀70年代提出的全新翻譯理論。該理論的核心思想強調(diào),在日常翻譯過程中,翻譯目的決定了翻譯策略的選取。本篇報告將以翻譯目的論為指導,詳述中央電視臺語視窗新聞稿件翻譯的全過程。在作者與其他三位組員的共同努力

3、下,現(xiàn)已完成三十余篇稿件的翻譯,并被中央電視臺語視窗官方網(wǎng)站采納。本篇報告將精選出其中的二十篇譯稿,并以此為例,結(jié)合具體翻譯方法,對各案例進行分析。
   本篇翻譯報告共由五部分構(gòu)成,其大體框架為:第一章總體介紹了本篇翻譯報告;第二章對翻譯任務(wù)進行簡要描述;第三章,主要以翻譯理論為指導,對所選實例進行分析;作為本篇報告的主體章節(jié),第四章總結(jié)了翻譯過程中所采用的一系列翻譯策略以及一些固定的翻譯模式。第五章總結(jié)了全篇翻譯報告的內(nèi)容。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論