譯者叛逆下的譯文雜合研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文將努力嘗試將叛逆與雜合結(jié)合起來,也就是將翻譯過程與翻譯結(jié)果結(jié)合起來進(jìn)行研究的一次嘗試。 全文包括五章。第一章引入部分為后面幾章提供了必要的理論背景和框架。主要介紹了叛逆和雜合這兩個(gè)概念在翻譯研究史上的地位,雖然幾經(jīng)忽視與批判,它們最終都在翻譯領(lǐng)域得到了認(rèn)可。值得注意的一點(diǎn)是雜合最初在后殖民翻譯領(lǐng)域發(fā)根,但是考慮到翻譯中所有文化的無法平等性,有必要在后殖民領(lǐng)域內(nèi)外拓展這一概念。 第二章在文學(xué)翻譯中從叛逆角度看待雜合,譯

2、者在翻譯過程中的叛逆從指向上看有對(duì)原文系統(tǒng)的叛逆和對(duì)譯文系統(tǒng)的叛逆之分;從層次及結(jié)果上看,可能出現(xiàn)對(duì)語言系統(tǒng)的叛逆以及對(duì)文化內(nèi)涵的叛逆;從主體性角度來看,又有有意/無意叛逆之分。由此,翻譯文本中的雜合也表現(xiàn)出語言、文化、文本與外部介入的特點(diǎn)。其中,創(chuàng)造性叛逆造成的譯文雜合能最好地完成翻譯的目的。 第三章深層次闡述了叛逆視角下雜合出現(xiàn)的本質(zhì)。翻譯過程中,文本本身以及文本外因素的交織使得譯者處于一種進(jìn)退兩難的境地。由于兩個(gè)系統(tǒng)的非對(duì)

3、等性,需要譯者在某方面對(duì)原文系統(tǒng)作出叛逆,才能順利進(jìn)入譯入語系統(tǒng)。但是翻譯畢竟不是普通的文學(xué)創(chuàng)造,它不能無原則地背叛,必須要保留原文的痕跡,他必須要保留一顆不背叛的心。翻譯的雜合就是譯者在叛逆和不叛逆之間矛盾的結(jié)果。第四章標(biāo)估了叛逆后形成的雜合現(xiàn)象對(duì)翻譯以及譯入語系統(tǒng)的影響。從微觀上看,雜合后的翻譯文本在原文和譯入語讀者之間創(chuàng)造了一方“灰色地帶”,讓讀者在不跨出疆界的情況下領(lǐng)略異質(zhì);從長(zhǎng)遠(yuǎn)宏觀來看,翻譯文本中語言的混雜或雜合狀態(tài)畢竟只是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論