異化翻譯視角下日語(yǔ)借詞的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是異語(yǔ)言之間相互溝通的橋梁。翻譯實(shí)踐雖然有著長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史,但是構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯理論卻顯得舉步維艱。20世紀(jì)80年代之后,西方翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯理論,在翻譯論壇上產(chǎn)生了巨大影響。同時(shí)日本學(xué)者柳父章也對(duì)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)大量產(chǎn)生現(xiàn)象,提出了“寶石盒效應(yīng)”理論。而在近年來(lái)的關(guān)于“歸化”與“異化”兩種翻譯方法的爭(zhēng)論,則是翻譯界備受關(guān)注。在外國(guó)翻譯界,美國(guó)翻譯家韋努蒂被公認(rèn)為是異化論的首倡者。在此之前,中國(guó)學(xué)者魯迅就很嚴(yán)肅地討論過(guò)歸化與異

2、化的問(wèn)題。隨著社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的跨文化交際日益頻繁且重要。這也意味著新詞新語(yǔ)的出現(xiàn)。詞匯翻譯是翻譯活動(dòng)的主要部分,有效的處理詞匯層面的翻譯問(wèn)題是成功翻譯的前提。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,歸化和異化一直被視為兩種主要的翻譯策略,兩者在處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化有較大差異的文本時(shí),均能實(shí)現(xiàn)有效的翻譯。在先前的翻譯研究中,歸化曾一度是主導(dǎo)的翻譯策略,它采用了讀者慣用的詞匯和表達(dá)法來(lái)傳達(dá)日語(yǔ)的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了譯文與口語(yǔ)的相似度。然而,隨著中日間

3、交往頻繁,文化交流緊密,日語(yǔ)借詞現(xiàn)象尤為明顯。日語(yǔ)借詞就是經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)的翻譯,用漢語(yǔ)的造詞材料和方法,把它們改造成漢語(yǔ)新詞的譯詞。翻譯這類詞匯時(shí),多采用異化翻譯策略。事實(shí)證明,異化翻譯可以被視為一種有效的方式去傳達(dá)日語(yǔ)特色詞匯的內(nèi)容,真實(shí)再現(xiàn)了日本的文化,解決跨文化交流中的翻譯難題,同時(shí)標(biāo)新立異尋求新的語(yǔ)感。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)過(guò)程的規(guī)范理論研究還不夠,缺乏系統(tǒng)性的研究。同時(shí)忽視了對(duì)日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)所采用的翻譯方法的研究,不少理論還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論