吉爾口譯理解公式對會議口譯的指導——以2006年和2008年國標舞黑池講習會模擬口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當下隨著中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,國與國之間交流日漸頻繁,我國的對外交流合作上升到了一個新的高度。主要表現(xiàn)為對外開放程度更高,范圍更廣,對口譯的需求也不斷的增加??谧g,即譯者在聽取源語言的口頭信息后,以口頭敘述的方式用目的語交替或同步傳達源語言信息的語言交際活動。口譯的形式也是多種多樣的,但最為普遍的是會議口譯。會議口譯一般包括兩種模式:同聲傳譯(Simultaneous interpretation)和交替?zhèn)髯g(Consecutive int

2、erpretation)。會議口譯常常應用于多領域的國際會議之中。然而,現(xiàn)今國際交流也已由經(jīng)濟、環(huán)境、國際問題等領域擴展至文化精神領域,總體呈現(xiàn)出多樣化、多元化和頻繁化的趨勢,這種跨文化、跨語言活動能幫助目的語的傾聽者能更好的理解源語言的內(nèi)容。
  中國的口譯研究發(fā)展較晚,也還有待提升,在口譯的過程中,對于譯員而言,理解是最為關鍵的環(huán)節(jié),也是最容易被忽略的環(huán)節(jié),若忽視口譯中對理解造成影響的因素就會造成理解障礙。理解并不能僅限于深度

3、分解詞匯的意義、語義要素或句法結構的層面,還需有意識的從兩種不同的語言之間的邏輯關聯(lián)出發(fā)運用語言學之外的知識來探索源語言所傳達的信息以及其所潛藏的信息??谧g譯員是否有過硬的專業(yè)知識水平,是否足夠了解相關口譯內(nèi)容的背景知識,是否有強大的心理抗壓能力等,這些因素都會直接影響理解的質(zhì)量。譯員如果不掌握一些口譯的基本要求、原則和知識,可能就會影響自身的理解進而影響口譯的質(zhì)量。
  吉爾口譯理解公式指出譯員的理解是由語內(nèi)知識、語外知識和分析

4、能力共同決定的,本文以吉爾口譯理解公式為理論基礎,結合筆者自身的口譯實踐經(jīng)驗,探討吉爾口譯理解公式對譯員口譯實踐操作的指導作用及意義。
  本文是一篇模擬口譯實踐報告,此次翻譯任務分為兩大部分,前半部分是在視頻沒有對應的字幕以及譯文的情況下,進行模擬實踐,真實的記錄口譯全過程,并發(fā)現(xiàn)問題;后半部分是結合理論分析、解決和總結問題。本文除了介紹了研究背景、研究意義等之外,主要是結合吉爾口譯理解公式對學生的口譯實踐中的應用、指導和分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論