

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以原語效應(yīng)理論為指導(dǎo),研究原語效應(yīng)在會議漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用。會議口譯是一種具有現(xiàn)場性和即席性的口譯模式,在會議現(xiàn)場,譯員通常沒有足夠時(shí)間對原語進(jìn)行調(diào)整再譯出。在這種情況下,基于原語效應(yīng)理論進(jìn)行翻譯是一個(gè)行之有效的方法,譯員順著原語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,將先聽到的信息先行譯出,后聽到的信息后譯出,減少組織語言的壓力,節(jié)省時(shí)間,保證口譯的連續(xù)性。
本文以高棉控股集團(tuán)的公司大會為實(shí)踐背景,結(jié)合原語效應(yīng)理論,對口譯實(shí)踐中遇到的問題結(jié)合
2、理論進(jìn)行分析,分析原語效應(yīng)理論在會議口譯中的應(yīng)用。原語效應(yīng)具有順應(yīng)性、對應(yīng)性特征。根據(jù)其順應(yīng)性特點(diǎn),在口譯中采取順應(yīng)策略,目的語向原語進(jìn)行傾斜,最大限度地模仿原語,同時(shí)這種模仿不是機(jī)械地字對字,而是動態(tài)的。根據(jù)其對應(yīng)性特點(diǎn),在口譯中采取對應(yīng)策略,將中英文相似表達(dá)一一對應(yīng)。但原語效應(yīng)也有局限性,在一定語境下并不適用,當(dāng)涉及歷史文化,典故俗語的表達(dá)時(shí),基于原語效應(yīng)的翻譯并不能將其內(nèi)在含義表達(dá)出來,在這種情況下,要適當(dāng)變通,采取闡釋策略,將原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實(shí)踐研究——以第四屆京交會口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 原語效應(yīng)下的口譯策略.pdf
- “原語效應(yīng)”視角下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以山東省—南澳州合作發(fā)展論壇為例.pdf
- 原語效應(yīng)對英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 金融控股集團(tuán)的效應(yīng)研究.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實(shí)踐為例_9068.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國模擬會議”為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g非流利產(chǎn)出研究——模擬會議口譯實(shí)踐及分析.pdf
- 互保聯(lián)保貸款的風(fēng)險(xiǎn)研究——以虎牌控股集團(tuán)為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 雙重語境下會議口譯交替?zhèn)髯g策略研究.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實(shí)踐為例.pdf
- 吉爾口譯理解公式對會議口譯的指導(dǎo)——以2006年和2008年國標(biāo)舞黑池講習(xí)會模擬口譯實(shí)踐為例.pdf
- 公司口譯研究——以山鋼集團(tuán)非洲鐵礦公司為例.pdf
- 淺析企業(yè)說明會的口譯實(shí)踐——以汽車零部件公司現(xiàn)場口譯實(shí)踐為例.pdf
- 法庭口譯實(shí)踐報(bào)告——以武漢市司法局提審詐騙案口譯實(shí)踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論