2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在中國經(jīng)濟和科技國際化快速發(fā)展步伐的影響下,愈來愈多的建筑企業(yè)開始躍躍欲試,躋身參與到國際市場的競爭中去,中國企業(yè)對國際建筑工程項目的承包,最難以逾越的鴻溝,就是建筑工程項目中的合同問題。
  FIDIC合同條件作為建筑工程項目中國際通用的合同文件,以其明確的責(zé)任分工和嚴格的質(zhì)量監(jiān)管被認為是中外合作建筑工程項目中國際標(biāo)準合同范本。然而,對于中國建筑企業(yè)來講,F(xiàn)IDIC合同文件在漢譯時,因為受到其專業(yè)性、目的性和實效性的制約,面臨著

2、巨大的困難。目前,國內(nèi)對FIDIC合同條件漢譯方面的研究還很少,而且FIDIC合同條件譯叢中有些專業(yè)詞匯的譯法也值得商榷(劉春梅、房維,2010)。鑒于此,本文從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),旨在探討該理論指導(dǎo)下的FIDIC合同條件的語言特點及其漢譯方法和技巧。
  本文分為五個部分:
  第一章闡述了本研究的背景、必要性以及研究方法和問題,并且對全文的脈絡(luò)進行了簡單介紹。
  第二章作為本文的文獻綜述,首先介紹了 FI

3、DIC合同條件,其次回顧并分析了國內(nèi)外從功能主義理論角度對合同翻譯的研究以及國內(nèi)外對合同漢譯的現(xiàn)有研究,并且綜述了功能主義翻譯理論的發(fā)展過程。
  第三章是本文的理論基礎(chǔ),著重解釋了功能主義翻譯理論這一概念,并且對德國功能主義翻譯理論進行了總結(jié),得出了翻譯四大法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實法則(fidelity rule)和忠誠法則(loyalty rule)。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論