版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的地位一直未得到“廣泛”的認(rèn)同,譯者和譯文處在作者和原文的陰影之下,尤其是文學(xué)翻譯方面,譯者和譯文一方面受到原文的約束,另一方面又不得不面對(duì)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)禁忌的束縛甚至打壓,其創(chuàng)造性被局限在以原文文字為起點(diǎn)、原文精神為終點(diǎn)的狹小范圍內(nèi),譯者主體意識(shí)和地位有待進(jìn)一步得到承認(rèn)和提高。從譯者“隱形”到譯者“現(xiàn)身”、從“一仆二主”到“譯者是翻譯的唯一主體”,譯者及譯論家們?cè)诖龠M(jìn)翻譯主體意識(shí)的覺醒,以及為“創(chuàng)造性的叛逆”
2、正名,逐步擺脫“被壓制、被否定、被排斥、被最小化”的尷尬處境做了相當(dāng)?shù)呐?。同時(shí),國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)科建設(shè)也正邁入一個(gè)新的階段,翻譯研究正從“需要?jiǎng)e人證明自己”,走向“自己證明自己”和“自己證明別人”的道路。 譯者是“翻譯的唯一主體”,并不排斥原文作者在原始創(chuàng)作中的主體地位,這一論斷只是強(qiáng)調(diào)在翻譯這個(gè)創(chuàng)作過程中,譯者作為主體的唯一性。這里既肯定了譯者的主體性,更為譯者的創(chuàng)造性開拓了空間。 正如十七世紀(jì)就由笛卡爾提出來(lái)的“人的主
3、體性”這一哲學(xué)概念遲遲沒有在翻譯理論領(lǐng)域得到充分研究,只是在上世紀(jì)末才引入討論,上世紀(jì)初由弗洛伊德首創(chuàng)的精神分析理論,在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域風(fēng)光了幾十年,但在翻譯研究的湖水中卻并未激起什么引人矚目的漣漪。隨著譯者在翻譯中的主體性地位的逐步確立,其創(chuàng)作機(jī)制和創(chuàng)造性得到承認(rèn),譯者在翻譯中的心理活動(dòng)也得到越來(lái)越多的關(guān)注,翻譯的心理學(xué)研究?jī)r(jià)值也日漸凸顯。 翻譯理論研究,包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯當(dāng)事人(作者、譯者、原文、譯文)的關(guān)系、翻譯技巧、文化、翻
4、譯與后殖民主義、解構(gòu)與后解構(gòu)主義等等,一般都是從外部考察譯者與文本等外部環(huán)境的“外部關(guān)系”,而極少涉及譯者,這個(gè)極具創(chuàng)造性的創(chuàng)作主體的內(nèi)心精神世界。國(guó)外陸續(xù)有翻譯研究者從“翻譯與遷移”等角度,采用精神分析方法研究譯者心理活動(dòng)的本質(zhì),但有關(guān)成果不多,在整個(gè)翻譯理論研究中所占的比重幾乎可以忽略不計(jì);而國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯的精神分析研究尚為一塊未經(jīng)開墾的荒地。 本文選擇采用精神分析的方法探索翻譯主體的內(nèi)心精神世界,分析其創(chuàng)作機(jī)制中的“內(nèi)部關(guān)系
5、”,主要是基于前人關(guān)于翻譯和譯者研究的兩個(gè)主要的論斷,一為譯者是翻譯的主體,二為翻譯是一門具有創(chuàng)造性的藝術(shù)。人類精神世界的復(fù)雜性,尤其是創(chuàng)作機(jī)制的神秘性以及了解它的困難程度,翻譯的精神分析研究帶來(lái)了非常大的挑戰(zhàn)。然而,既然語(yǔ)義轉(zhuǎn)換無(wú)法說(shuō)明翻譯的實(shí)質(zhì),翻譯程式無(wú)法生成譯文,翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法為譯文的絕對(duì)好壞進(jìn)行定性,那么我們不妨換一個(gè)角度,考察譯者的翻譯行為背后,到底是什么影響和決定著譯者的翻譯原則,通過精神分析,揭示翻譯創(chuàng)作的困難很大程度上并
6、不是由于語(yǔ)言知識(shí)、技巧、標(biāo)準(zhǔn)、文化、接受等外部因素的直接影響,而是來(lái)自于這些外部因素的內(nèi)化給譯者造成的壓抑。譯者真實(shí)自我的體現(xiàn),與其說(shuō)是“忠實(shí)”與“叛逆”之爭(zhēng),不如說(shuō)是其精神世界中與這些壓抑進(jìn)行抗?fàn)幣c妥協(xié)的結(jié)果。 弗洛伊德將人的心理視為由本我、自我和超我組成的復(fù)雜結(jié)構(gòu),其中“本我”是指無(wú)意識(shí)的原始的自我,包含了生存所需要的基本欲望、沖動(dòng)和生命力,是能量之源,按照“快樂原則”追求快樂的最大化,不理會(huì)外在的道德、規(guī)范約束;“自我”是
7、有意識(shí)的,具有感覺、判斷和思考功能的部分,按照“現(xiàn)實(shí)原則”,力求最大限度地滿足“本我”的要求,同時(shí)盡量不冒犯“超我”;“超我”是社會(huì)意識(shí)、道德規(guī)范等外部因素經(jīng)過內(nèi)化形成的價(jià)值觀念,按照“道德原則”對(duì)自我追求快樂的行為進(jìn)行制約。弗洛伊德認(rèn)為,一切創(chuàng)作都是將白日夢(mèng)物化的過程。在這個(gè)過程中,本我的快樂原則受到內(nèi)化的社會(huì)文明價(jià)值觀的壓抑,無(wú)法隨心所欲地進(jìn)行表達(dá)。自我則通過調(diào)和本我和超我的矛盾,使本我的能量扭曲或升華。這種壓抑是理性社會(huì)中普遍存在
8、的、不可避免的。 按照弗氏精神分析方法,翻譯的原則和價(jià)值取向可以解釋為類似的過程。翻譯價(jià)值觀和原則對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),并不是一個(gè)“知識(shí)性”的學(xué)得產(chǎn)物,而是一個(gè)通過長(zhǎng)期的歷史、文化、語(yǔ)言、美學(xué)浸淫逐漸培養(yǎng)的本我與各種內(nèi)化的翻譯禁忌之間長(zhǎng)期調(diào)和、抗?fàn)幒屯讌f(xié)的結(jié)果。馬爾庫(kù)塞強(qiáng)調(diào),對(duì)壓抑的反叛是實(shí)現(xiàn)自我的最根本徹底的解放力量。壓抑越甚,反叛力量越大,從自在向自為,從壓抑向無(wú)壓抑的解放過程,也就是創(chuàng)造性得以充分釋放的過程。譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,取決
9、于他在翻譯價(jià)值觀和方法論的形成中,多大程度地通過“叛逆”的手段顛覆原文語(yǔ)義的束縛和翻譯禁忌的禁錮。從這個(gè)意義上說(shuō),譯者的壓抑既來(lái)自作者、原文,又來(lái)自普遍神化的翻譯禁忌,而這些禁忌的來(lái)源既有歷史、文化、美學(xué)的,也有譯界本身長(zhǎng)期形成的爭(zhēng)論和潮流。 本論文通過分析譯者人格的弗氏精神分析結(jié)構(gòu),譯者人格內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間的內(nèi)在關(guān)系,探討壓抑的形成機(jī)制,然后根據(jù)譯者追求“無(wú)壓抑”的叛逆,探討翻譯創(chuàng)造性能量的釋放,形成譯者創(chuàng)造性來(lái)自其內(nèi)部人格結(jié)構(gòu)的
10、破繭蝶化的結(jié)論。 論文主要分為四個(gè)部分。第一部分為引論,主要評(píng)述國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯的心理學(xué)研究,一方面總結(jié)和肯定現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)術(shù)成果的研究?jī)r(jià)值及其對(duì)本研究的影響和作用,另一方面也提出對(duì)于翻譯的精神分析研究,尤其是國(guó)內(nèi)譯界的研究不足,進(jìn)而進(jìn)一步提出本論文的選題理由、意義及理論基礎(chǔ)。 論文第二部分主要采用弗氏精神分析理論,對(duì)譯者的人格結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡述,通過強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作行為,論證這種創(chuàng)作行為能夠被弗氏精神分析理論解釋的可能
11、性。如果說(shuō)文學(xué)原創(chuàng)是一個(gè)“白日夢(mèng)”的話,那么翻譯的過程也可以是被視為譯者借助原文這個(gè)白日夢(mèng)物化自己的白日夢(mèng)。換句話說(shuō),譯者在翻譯之前早就有自己的無(wú)意識(shí)沖動(dòng),他實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作愿望的手段是找到能夠供自己滿足這種愿望的原文,通過翻譯表達(dá)自己的創(chuàng)作思想和更深層次的人生觀和價(jià)值觀。 本論文認(rèn)為,翻譯的創(chuàng)造性不是自發(fā)的或天生的,而是譯者深層次愿望的充分表現(xiàn)。譯者的本我是無(wú)意識(shí)的,本我的存在并不受到翻譯的對(duì)象的存在的影響,而是獨(dú)立于社會(huì)意識(shí)、
12、翻譯規(guī)范的。本我所代表的譯者創(chuàng)作愿望往往受到各種外在因素的壓抑,存儲(chǔ)在無(wú)意識(shí)中,越壓抑,表達(dá)的愿望越為強(qiáng)烈。自我則幫助本我躲開各種禁忌的壓制和攻擊,避免受到傷害,并通過翻譯這個(gè)有意識(shí)的行為最大程度地滿足被壓抑的創(chuàng)作愿望,人生觀和價(jià)值觀。 同時(shí),來(lái)自內(nèi)化的翻譯禁忌以及各種其它外部因素產(chǎn)生的壓抑,對(duì)譯者主體創(chuàng)造性構(gòu)成制約,即人格結(jié)構(gòu)中的超我,表現(xiàn)為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),以“良心”為表現(xiàn),對(duì)違反翻譯禁忌的行為進(jìn)行譴責(zé)和懲罰。譯者的超我追求的是“
13、信、達(dá)、雅”兼得的完美境地,或?qū)δ骋环矫娴臉O度追求,其核心仍是以作者和原文為中心和衡量尺度,把譯者看作是文字轉(zhuǎn)換服務(wù)的提供者,將譯者的創(chuàng)造性最小化。譯者本我與超我的沖突因此產(chǎn)生。一方面,譯者本我的初衷是借助翻譯實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作愿望,表達(dá)自己的人生觀和價(jià)值觀,將原文和作者當(dāng)作自己理想升華的起點(diǎn)和跳板:另一方面,超我對(duì)本我在翻譯上的任何“反叛”努力都加以壓制,用“翻譯道德”的良心使譯者就范,產(chǎn)生對(duì)叛逆的懷疑、猶豫和焦慮。 論文的第三部
14、分通過詮釋譯者人格內(nèi)部結(jié)構(gòu)中的沖突,論述創(chuàng)造性是通過沖破禁忌,釋放自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)和表現(xiàn)的愿望得以彰顯。該部分主要以詩(shī)歌翻譯為例,強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面:技術(shù)層面上,詩(shī)歌翻譯的歸化與異化都只是翻譯的手段,在翻譯歷史上先后都占據(jù)過主導(dǎo)地位,并不存在某一種方法的絕對(duì)合理性。問題不在于譯者采用什么方法,而是在于哪一種方法能夠真正體現(xiàn)譯者表現(xiàn)自我,釋放自我的愿望。譯者的超我代表的各種翻譯禁忌在本質(zhì)上是壓抑譯者的主體創(chuàng)作愿望,這是不變的;但內(nèi)容上卻因翻譯理論潮
15、流的發(fā)展和變化具有不確定性。 譯者的本我與超我的沖突,已經(jīng)不再局限于某一個(gè)文本,而譯者的有意識(shí)的自我,則更是深深地打上了時(shí)代發(fā)展的烙印。沖突的高潮往往帶來(lái)譯者創(chuàng)造性的空前釋放,而這些釋放也許代價(jià)慘重,如WilliamTyndale因其英譯本中的宗教改革思想而被送上絞架,或許名垂千古,如嚴(yán)復(fù)的《天演論》本身就是對(duì)當(dāng)時(shí)封建愚昧的社會(huì)價(jià)值觀宣戰(zhàn),在方法論上,也突破了絕對(duì)“信”的束縛。 論文的第四部分為結(jié)論,進(jìn)一步總結(jié)和闡述了本
16、文的研究思路和相應(yīng)研究結(jié)果。通過前幾個(gè)部分的闡述,說(shuō)明譯者作為創(chuàng)作主體,其內(nèi)部人格精神結(jié)構(gòu)以及結(jié)構(gòu)成分之間的沖突是值得研究的。譯者在翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)的是自我的人生觀和價(jià)值觀表達(dá),而不僅僅是一個(gè)“傳話筒”的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過程。譯者的主體性表現(xiàn)在:一、其無(wú)意識(shí)的本我愿望并不是依附于翻譯對(duì)象,而是早就存在的,表現(xiàn)為譯者對(duì)翻譯文本的選擇總是針對(duì)那些能夠幫助譯者實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作愿望的翻譯對(duì)象上、翻譯是譯者創(chuàng)作的手段:二、在如何翻譯的原則和價(jià)值取向上,異化或歸化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論