《強生視力健研究方案Cr-5959知情同意書》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此報告基于譯者承接的《強生視力健研究方案CR-5959知情同意書》中譯英的翻譯任務。由于該文本大量涉及眼科醫(yī)學,導致其專用詞匯多,加上原文作為知情同意書和醫(yī)學文本的句法特點,給翻譯任務的完成帶來了很大挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,譯者采用了關聯(lián)理論,根據(jù)該理論中的主要觀點“翻譯就是尋求最佳關聯(lián)性”,對翻譯難點進行了一系列處理。譯者通過對原文作者交際目的的推測,同時考慮到目的語讀者的閱讀期望,最大限度地將信息完整準確地傳遞給目的語讀者。通過分析原文

2、文本的風格特點,譯者全景式地展現(xiàn)了翻譯中的詞匯難點和句法難點。在詞匯層面,譯者從醫(yī)學術語的翻譯和合適詞匯的選擇兩方面來確保譯文如原文一樣具有眼科醫(yī)學的專業(yè)性和科學性。在句子層面,本報告對原文里常見兩類句型-無主句和長難句進行了分析。通過案例分析,本次翻譯報告總結了無主句翻譯的四大策略:使用“there be”句式結構,改主動句為被動句,使用祈使句以及尋找合適的主語。通過把中文長句拆分成小語法部分和句子結構的重新整合,譯文實現(xiàn)了準確性和可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論