版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReportontheTranslationofAdventureNovels—_ACaseStudyofArcticDrift(ChaptersOnetoFive)ByXueFengweiAreportsubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofP
2、rofessorLiGuangrongDepartmentofEnglishSchoolofForeignLanguagesYangzhouUniversityJune,2015XueFengwei:AReportontheTranslationofAdventureNovels—ACaseStudyofArcticDrift(ChaptersOnetoFive)Acknowledgements1woddliketotakethisop
3、portunitytoe)【tendmysinceregratitudetomysupervisorProfessorLiGuangrong,whoseinvaluableguidanceandaidhavemadethisthesispossibleInboththestageofthepreparatorywork,suchasmaterialsearchinganddatacollecting,andtheprocessofpap
4、ercomposing,hisprofoundknowledge,sparklingideas,andpatience,neverfailedtoinspireandencouragemeFormanytimes,hehasenquiredaboutmyprogresswiththispaperandofferedtremendousprofessionaladvice,whichnotonlyopensupanewhorizonint
5、hefieldoftranslationformebutalsoguidesmeinthewayofdoingmsearchMyspecialthanksalsogotosomeofmyclassmmesfortheirvaluablegenerosityincheckingandproofreadingmytranslationLastbutnotleast,IowemygreatthankstothosewhoseworksIhav
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 偵探小說(shuō)《閃電下的尸骨》(1-18章)翻譯實(shí)踐及研究報(bào)告——以1-5章為例_17130.pdf
- 《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17572.pdf
- 《勇敢的湯姆》(1-5章)翻譯報(bào)告_12347.pdf
- Nothing To Lose,Everything To Gain(1-5章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 偵探小說(shuō)閃電下的尸骨(118章)翻譯實(shí)踐及研究報(bào)告——以15章為例
- 《北極夢(mèng)》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 第二章(室內(nèi)給水)-1-5節(jié)
- 《北極夢(mèng)》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《北極夢(mèng)》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文字的力量:創(chuàng)造世界的密碼》(第1-5章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《阿拉斯加游記》(1-5章)漢譯實(shí)踐報(bào)告_7228.pdf
- 機(jī)器翻譯輔助下《卓越產(chǎn)學(xué)研》(1-5章)英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 小說(shuō)中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 旅游英語(yǔ)教材英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以The Business of Tourism(第一部分第二章節(jié))為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論