已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20142014屆碩士學(xué)位論文屆碩士學(xué)位論文淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略————以TheScientificRevolutiontheiginsofModernScience的翻譯為例作者姓名李慧敏指導(dǎo)教師韓彩英教授學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)研究方向英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限2012年9月至2014年6月二〇一四年六月山西大學(xué)2014屆碩士學(xué)位論文淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略淺析文化背景對(duì)翻譯的制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- The History of Science from the Ancient Greeks to the Scientific Revolution翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化背景對(duì)翻譯的影響.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 電影字幕中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 跨文化背景下的隱喻翻譯.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 淺析語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響——以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 商務(wù)翻譯中商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢(xún)公司商務(wù)建議書(shū)翻譯為例.pdf
- 文化人類(lèi)學(xué)資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論