版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué),顧名思義就是以兒童為閱讀對(duì)象的文學(xué)作品。兒童文學(xué)作品首先要符合兒童的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言要通俗易懂、活潑生動(dòng),而且內(nèi)容及形式也要適合兒童閱讀。無(wú)論是兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作還是翻譯過(guò)程,首先需要注意的就是最終呈現(xiàn)的作品能否被兒童理解接受。所以,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)著重注意兒童文學(xué)的特點(diǎn),盡力將譯文處理的易讀并且具有吸引力。
近年來(lái),對(duì)于文學(xué)著作的翻譯已經(jīng)逐步趨于完善,而有關(guān)兒童文學(xué)的翻譯卻是少之又少,兒童文學(xué)
2、翻譯一直處于邊緣地位,沒(méi)有引起人們的關(guān)注,這也就造成了市面上出現(xiàn)了大量水平欠佳的兒童文學(xué)譯本,這些出版物對(duì)兒童的教育會(huì)產(chǎn)生許多負(fù)面影響。少年兒童是兒童文學(xué)作品的主要讀者群體,兒童文學(xué)對(duì)他們的影響也是不容忽視的,所以兒童文學(xué)及其翻譯應(yīng)該得到足夠的重視。
本文將從兒童文學(xué)翻譯入手,結(jié)合Neighbours Unknown一書(shū)的翻譯,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐中的實(shí)例討論兒童文學(xué)文本的特點(diǎn)。結(jié)合兒童文學(xué)文本的特點(diǎn),對(duì)于文本中詞、句的翻譯提出相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例_8206.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書(shū)翻譯任務(wù)為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以Stolen Asset Recovery一書(shū)翻譯任務(wù)為例_11728.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論