版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文兒童文學(xué)文本翻兒童文學(xué)文本翻譯策略研究策略研究——以NeighboursUnknown一書翻譯任務(wù)為務(wù)為例作者姓名劉紅陽指導(dǎo)教師紀墨芳副教授賈文淵副教授學(xué)科專業(yè)英語筆譯研究方向英語筆譯培養(yǎng)單位外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限2013年9月至2015年6月二零一五年六月目錄中文摘要........................................................................
2、.....................................................IABSTRACT........................................................................................................................II引言..................................
3、...................................................................................................1第一章任務(wù)描述.................................................................................................................
4、.2第二章任務(wù)過程..................................................................................................................3第三章案例分析.........................................................................................
5、.........................43.1兒童文學(xué)文本的特點.............................................................................................43.2兒童文學(xué)文本的翻譯方法與策略.......................................................................
6、..53.2.1詞語翻譯.......................................................................................................53.2.2長句翻譯...............................................................................................
7、........63.2.3語言風(fēng)格與文本一致..................................................................................8第四章實踐總結(jié)...........................................................................................................
8、.....10附錄.....................................................................................................................................12參考文獻........................................................................
9、.....................................................37致謝...................................................................................................................................38個人簡況及聯(lián)系方式.....................
10、....................................................................................39承諾書.............................................................................................................................40學(xué)位論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務(wù)為例_13772.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務(wù)為例
- 談兒童文學(xué)文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書翻譯任務(wù)為例
- 談兒童文學(xué)文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以Stolen Asset Recovery一書翻譯任務(wù)為例_11728.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標準探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_4627.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 翻譯實踐報告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論