已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)文學(xué)在世界上越來(lái)越受到關(guān)注,如何有效地向外傳播中國(guó)思想已經(jīng)成為譯者的重要任務(wù)。本論文主要分為兩個(gè)部分:翻譯和翻譯評(píng)論。翻譯文本截取自近代才女林徽因的代表小說(shuō)《九十九度中》。這篇小說(shuō)主要寫(xiě)的是在炎熱的一天中,北平各個(gè)階層的人如何度過(guò)這一天。通過(guò)對(duì)比不同階層人們的生活,反映出了巨大的階層差距,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)情況的縮影。后半部分是對(duì)翻譯理論和方法的評(píng)論,通過(guò)分析小說(shuō)文本的特點(diǎn),總結(jié)出三個(gè)在翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)關(guān)注的.方面,并引用等效翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九十九度中的翻譯和等效翻譯理論的應(yīng)用
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報(bào)告.pdf
- 基耶斯洛夫斯基電影藝術(shù)研究_17898.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語(yǔ)境中的調(diào)適.pdf
- 皖西南地區(qū)夏商時(shí)期的考古學(xué)文化_17898.pdf
- 九十九條敬老標(biāo)語(yǔ)
- 九十九泉_19971.pdf
- 從等效理論看文化對(duì)翻譯的影響.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語(yǔ)用等效研究
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 戲劇語(yǔ)言的等效翻譯.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論