框架理論視角下探析《詩經(jīng)》翻譯中的框架操作_3399.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《詩經(jīng)》是中國古代最早的詩歌總集,憑借其在中外文化交流上極大的文學(xué)價值,自古至今廣受國內(nèi)外學(xué)者的偏愛。尤其在《詩經(jīng)》的翻譯研究中,研究者們往往更加傾向于從翻譯理論、文學(xué)價值及文化傳播等角度分別在翻譯技巧、文化釋義和意象傳遞等層面進(jìn)行分析,并得出許多意義非凡的研究成果。認(rèn)知語言學(xué)作為語言學(xué)的重要分支,也被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中,其中以框架理論最為著名,鮮有研究將《詩經(jīng)》英譯與認(rèn)知語言學(xué)聯(lián)系在一起。
  本文以認(rèn)知語言學(xué)為視角,以框架理

2、論為理論基礎(chǔ),試圖檢驗(yàn)該理論在《詩經(jīng)》英譯中的應(yīng)用(即“框架操作”),并對《詩經(jīng)》翻譯中的框架操作及翻譯策略進(jìn)行分析,選取了雅理各、許淵沖及汪榕培和任秀華的三個譯本進(jìn)行對比研究,進(jìn)一步探討框架操作對古詩譯者選擇翻譯策略的指導(dǎo)意義及影響,最終得出結(jié)論。
  本研究采用定性分析法,對選定的《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行個案分析和比較研究,在一定程度上檢驗(yàn)了框架理論在文學(xué)翻譯中的實(shí)用性,探索了譯者在翻譯認(rèn)知行為中的內(nèi)在規(guī)律和特點(diǎn),旨在引導(dǎo)中國古詩譯者

3、超越語言形式層面上的轉(zhuǎn)換,尋求概念層次的認(rèn)知操作,從而譯成更符合目標(biāo)讀者文化習(xí)慣的譯文。
  本文結(jié)論分為以下幾方面:1)翻譯過程本質(zhì)上是譯者在概念層次上進(jìn)行認(rèn)知操作的過程,譯者通過大腦中已激活的框架對源語言進(jìn)行解碼,再通過框架操作重新編碼成目標(biāo)語;2)框架操作是翻譯認(rèn)知過程中最基本的機(jī)制,旨在減少由于文化差異造成的理解障礙;3)譯者在《詩經(jīng)》翻譯中未必意識到框架操作的過程,但明確翻譯過程中認(rèn)知行為的規(guī)律和特點(diǎn)有助于譯者有意識地控

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論