口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文共有六個部分組成,前言部分對全文作了總體介紹,結(jié)論部分綜述全文。第一章簡要介紹了口譯、口譯的類型,重點說明了口譯的重要組成部分:即準確的理解與譯出、話語和文化層次上對原文和譯文的分析、口譯技巧的運用以及職業(yè)水準與素養(yǎng)。但是,文化層次上的分析往往為口譯員忽視。第二章首先說明了口譯是一種跨文化交際活動,接著指出跨文化交際所存在的困難:即交際雙方缺乏共同的語言和文化背景。這要求口譯員不僅要發(fā)揮語言橋梁,而且應當發(fā)揮文化橋梁的作用。第三章主

2、要闡述口譯員如何進行文化差異的協(xié)調(diào),口譯員首先應培養(yǎng)跨文化意識,提高跨文化交際能力。在接受口譯任務后,口譯員應當為文化差異的協(xié)調(diào)做準備??谧g過程中,口譯員不僅要傳達信息,而且應幫助交際雙方創(chuàng)造良好的交際氛圍,并對在言語交際和非言語交際方面所表現(xiàn)的文化差異進行協(xié)調(diào)。第四章主要對口譯員如何成為成功的跨文化交際者提出了一些建議和看法,這包括口譯員應掌握工作語言,培養(yǎng)跨文化意識,提高跨文化交際能力,習得文化知識,樹立正確的態(tài)度,掌握口譯技巧和加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論