從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯理論研究的發(fā)展,人們開始注重譯者在翻譯過程中的地位并從各個(gè)角度進(jìn)行分析研究。在哲學(xué)的關(guān)照下,學(xué)者們開始將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究(楊武能,1998;謝天振,2000;呂俊,2000;張德讓,2001;袁莉,2002;屠國元,2003)。不論是否同意譯者是不是翻譯主體,但是,學(xué)者們一致認(rèn)為譯者處在闡釋循環(huán)的中心位置。筆者擬從現(xiàn)代闡釋學(xué)的角度,對(duì)譯者主體性問題進(jìn)行較為深入的探討。文章擬從偏見觀、視域融合兩個(gè)闡釋學(xué)的核心概念出發(fā),分析譯者

2、在翻譯中體現(xiàn)的能動(dòng)性,進(jìn)而結(jié)合翻譯闡釋學(xué)者斯坦納的翻譯闡釋四步驟對(duì)譯者在此過程中主體性的發(fā)揮問題進(jìn)行較為深入的探討,并且以此理論分析研究林語堂的翻譯作品《浮生六記》。 論文分為三章,第一章闡述譯者從幕后走向臺(tái)前的過程。第二章界定譯者主體性的內(nèi)涵及從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)譯者主體性的存在和發(fā)揮,進(jìn)行理論上的研究。根據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn)闡釋學(xué)的前理解與偏見是歷史性的存在,譯者只有不斷的調(diào)整視域并努力與原作者的視域疊合,但是視域融合并非易事,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論