論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商標(biāo)是架設(shè)在商品與消費(fèi)者之間的一座橋梁,是企業(yè)宣傳和推銷產(chǎn)品的手段,也是消費(fèi)者認(rèn)識或購買商品的向?qū)?。在參與國際市場競爭時,人們開始認(rèn)識到好的商標(biāo)及其恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯對刺激消費(fèi)和開拓國外市場的重要性。因此,探究品牌名稱及其翻譯是一個具有現(xiàn)實(shí)意義的熱點(diǎn)問題。
  在中國翻譯界,商標(biāo)翻譯是一個曾經(jīng)被忽視的問題,直到1994年左右在這一領(lǐng)域才開始了真正意義上的研究。概括起來,中國目前在這一領(lǐng)域的研究有以下不足:大多數(shù)研究建立在譯例的描述而非

2、科學(xué)理論之上,只是廣泛地從文化層面入手,但不太注意運(yùn)用當(dāng)前的語言學(xué)理論成果進(jìn)行深入研究。
  文章以 Verschueren的順應(yīng)論為理論框架,著重探討文化順應(yīng)對商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯研究的影響。本文重點(diǎn)研究了文章的理論框架“順應(yīng)論”,并指出商標(biāo)的翻譯是一個順應(yīng)的過程。首先,本文回顧了該領(lǐng)域的研究成果并扼要地介紹了相關(guān)的研究內(nèi)容和目標(biāo)以及結(jié)構(gòu)框架。第二,從討論商標(biāo)這個概念入手,闡述了商標(biāo)翻譯的重要性以及常用的翻譯方法。第三,語言、文

3、化和翻譯三者的關(guān)系是本文的出發(fā)點(diǎn),這一思路是源于將功能對等作為衡量商標(biāo)譯名是否成功的有效公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn),而順應(yīng)論則成為本文將商標(biāo)翻譯理解成是不斷對各種因素,尤其是社會文化因素作出順應(yīng)的過程的方法論。第四,文章還討論了商標(biāo)翻譯中文化因素的順應(yīng)作用及其重要性,進(jìn)而對譯者的語言選擇,根據(jù)不同的文化因素作出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)進(jìn)行了深入的探討,同時強(qiáng)調(diào)指出商標(biāo)翻譯中的文化順應(yīng)是一個動態(tài)過程。
  通過以上分析,本文得出結(jié)論:翻譯中詞義的恰當(dāng)選擇必須動態(tài)地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論