2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)詞匯是商務(wù)活動(dòng)交際中的基本組成部分,其具有實(shí)用性、專業(yè)性、目的性、時(shí)代性和簡潔性等特點(diǎn)。新詞是社會(huì)發(fā)展的縮影,表明了人類社會(huì)各個(gè)方面的最新成就。隨著全球商務(wù)交往的增多,商務(wù)活動(dòng)豐富了語言,產(chǎn)生了諸多商務(wù)新詞。如何更好的實(shí)現(xiàn)商務(wù)新詞地翻譯成為譯者面臨的最大問題。譯者采用的翻譯策略,參照的翻譯原則都不是隨心所欲的,而是有理有據(jù)的。選擇合適的翻譯策略,就需要從詞匯的構(gòu)成和特點(diǎn)出發(fā)。
  本文主要通過對三個(gè)翻譯實(shí)踐案例中選出的商務(wù)新詞

2、的分析,結(jié)合對理論的探索,來討論商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略。目前對商務(wù)新詞的翻譯還存在諸多問題,譯者對商務(wù)新詞的翻譯不準(zhǔn)確不規(guī)范,又無從查找參考資料,或者因?yàn)楹A抠Y料而無從下手。而在理論研究方面,由于商務(wù)新詞的獨(dú)特之處,還沒有完整研究商務(wù)新詞翻譯原則和翻譯策略的相關(guān)研究。本文從商務(wù)新詞的構(gòu)詞角度切入,結(jié)合之前學(xué)者對商務(wù)詞匯構(gòu)成的研究,來分析新詞的特點(diǎn),通過對特點(diǎn)的總結(jié)和歸納,結(jié)合廣義的商務(wù)翻譯原則,確定商務(wù)新詞的翻譯原則和商務(wù)新詞的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論