版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)詞匯是商務(wù)活動(dòng)交際中的基本組成部分,其具有實(shí)用性、專業(yè)性、目的性、時(shí)代性和簡潔性等特點(diǎn)。新詞是社會(huì)發(fā)展的縮影,表明了人類社會(huì)各個(gè)方面的最新成就。隨著全球商務(wù)交往的增多,商務(wù)活動(dòng)豐富了語言,產(chǎn)生了諸多商務(wù)新詞。如何更好的實(shí)現(xiàn)商務(wù)新詞地翻譯成為譯者面臨的最大問題。譯者采用的翻譯策略,參照的翻譯原則都不是隨心所欲的,而是有理有據(jù)的。選擇合適的翻譯策略,就需要從詞匯的構(gòu)成和特點(diǎn)出發(fā)。
本文主要通過對三個(gè)翻譯實(shí)踐案例中選出的商務(wù)新詞
2、的分析,結(jié)合對理論的探索,來討論商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略。目前對商務(wù)新詞的翻譯還存在諸多問題,譯者對商務(wù)新詞的翻譯不準(zhǔn)確不規(guī)范,又無從查找參考資料,或者因?yàn)楹A抠Y料而無從下手。而在理論研究方面,由于商務(wù)新詞的獨(dú)特之處,還沒有完整研究商務(wù)新詞翻譯原則和翻譯策略的相關(guān)研究。本文從商務(wù)新詞的構(gòu)詞角度切入,結(jié)合之前學(xué)者對商務(wù)詞匯構(gòu)成的研究,來分析新詞的特點(diǎn),通過對特點(diǎn)的總結(jié)和歸納,結(jié)合廣義的商務(wù)翻譯原則,確定商務(wù)新詞的翻譯原則和商務(wù)新詞的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯策略探析
- 商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第一單元-商務(wù)翻譯概論
- 商務(wù)信函和翻譯.pdf
- 合作原則和禮貌原則在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用及策略——以某企業(yè)外貿(mào)函電翻譯為例.pdf
- 電子商務(wù)戰(zhàn)略【外文翻譯】
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計(jì)劃書的翻譯為例.pdf
- 商務(wù)文本特點(diǎn)及其翻譯原則初探.pdf
- 商務(wù)詞匯的翻譯
- 商務(wù)信函的翻譯
- 從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
- 禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 合作原則和禮貌原則在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用及策略—以某企業(yè)外貿(mào)函電翻譯為例_4982.pdf
- 淺談商務(wù)英語的翻譯策略
- 從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略.pdf
- 商務(wù)翻譯英漢詞匯
- [雙語翻譯]電子商務(wù)外文翻譯--電子商務(wù)成功的網(wǎng)站開發(fā)策略
評論
0/150
提交評論