已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、根據蘇珊·巴斯納特文化翻譯觀中的核心思想一文化功能等值理論,本文以兩個分別由楊憲益夫婦和萊爾翻譯的《阿Q正傳》英譯本為語料,探討了兩譯本中文化負載詞翻譯的文化功能等值,分析并歸納翻譯中實現等值的方法和這些方法的應用語境及譯者應注意的幾個方面。
研究得出,實現文化功能等值的方法可歸為以下六種:(1)音譯加注或文內解釋:該方法適用于歷史人物、朝代及其他在目的語中找不到對應詞的專有名詞的翻譯。(2)直譯:該方法的使用應以譯語讀者
2、的理解為前提。(3)直譯加注或文內解釋:當直譯無法傳達原語的文化功能,注釋和文內解釋用于補充說明原語的文化信息。該方法特別適用于物質、社會、宗教等文化負載詞的翻譯。(4)意譯:適用于當直譯和直譯加注或文內解釋無法傳達原語的文化意義的情形。(5)替代:該譯法多用于習語及比喻性詞語的翻譯,當原語中的文化內涵對語境的影響不大時通常使用此方法。(6)插圖:該方法特別適用于文學作品的翻譯,本文提倡把插圖作為翻譯的補償性手段。本文發(fā)現,萊爾的譯本傾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- An Exploration of Explicitation in the Three Different Translations of Ah Q Zheng Zhuan.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- Cultural Factors in Translating Classical DramA-A Case Study of the English Versions of The Peony Pavilion_20699.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
評論
0/150
提交評論