

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本帖最后由清風12于2011102613:54編輯周作人周作人浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩人,文學翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。陳望道陳望道浙江省義烏人。現(xiàn)代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學理論研究》(
2、日本崗澤秀虎著)等。胡適胡適胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人。現(xiàn)代著名學者、詩人、歷史家、文學家、哲學家、思想家。因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一。原名嗣穈,學名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時盛行的達爾文學說“物競天擇適者生存”典故。中國現(xiàn)代哲學家、1962年2月24日在臺北病逝。郭沫若郭沫若譯著有:《菌夢湖》
3、(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務;《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集》印度枷里達若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭與和
4、平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。林語堂林語堂我國最優(yōu)秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。朱光潛朱光潛中國現(xiàn)當代最杰出的文學理論家和美學家。譯著有哈拉普的《藝術的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。豐子愷豐子愷浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學家、音樂教育家。豐子愷博學多能,著譯
5、甚豐,在漫畫、文學、美術理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細膩、深沉和哲學味的散文和漫畫著稱,在國內(nèi)外有廣泛影響。董秋斯董秋斯原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說《士敏士》??箲?zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》。冰心冰心原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,195
6、5,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著...。梁實秋梁實秋原名梁治華,字實秋。著名文學家、學者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。巴金巴金原名李堯棠,字芾甘,四川成都人?,F(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、
7、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)…戴望舒戴望舒浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的
8、詩。翻譯書目:《少并授予他意大利“總統(tǒng)一級騎士勛章”。2000年10月6日病逝于北京。錢鐘書錢鐘書字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現(xiàn)代文學研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。楊絳楊絳原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。季羨林季羨林季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學
9、家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。翻譯文化終身成就獎獲得者。楊憲益楊憲益著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國
10、古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名GladysB.Tayler婚后更名為GladysYang,生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國翻譯的歷史
- 中國翻譯史-50頁
- 中國翻譯協(xié)會標準
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 《中國翻譯史》課程教學大綱
- 中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 中國翻譯史(英文版 詳細)
- 淺析中國翻譯標準理論的演變
- 中國翻譯批評思想發(fā)展初探.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國翻譯教學發(fā)展與改革研究.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究
- 試論中國翻譯教材建設之理論重構.pdf
- 翻譯理論第3講 中國翻譯史上重要的翻譯家
- 奈達翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 中國翻譯理論中蘊含的傳統(tǒng)中國哲學思想.pdf
- 《翻譯名義集》研究.pdf
- 《中國翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 中國翻譯文學史寫作方法芻議.pdf
- 《名家講中國戲曲》漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論