版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖北大學(xué)碩士學(xué)位論文《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度姓名:郭敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊元?jiǎng)?0100401對(duì)源文本的理解、遣詞用句、個(gè)人審美、信任與入侵及意識(shí)形態(tài)等多方面作用于譯語(yǔ)文本,在譯語(yǔ)文本中不可避免地留下譯者特有的痕跡。本文分為六個(gè)部分。第一部分是導(dǎo)言,主要厘定一些基本概念并介紹本文的研究背景。第二部分為文獻(xiàn)綜述,系統(tǒng)總結(jié)前人的研究成果,包括以下三個(gè)部分:國(guó)內(nèi)外闡釋學(xué)研究綜述、國(guó)內(nèi)
2、外譯者主體性研究綜述和《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本研究歷史,既系統(tǒng)總結(jié)前人取得的成績(jī),也指明所存在的問(wèn)題。第三部分簡(jiǎn)要介紹本文采用的語(yǔ)料和研究方法。第四部分主要分析影響翻譯過(guò)程的譯者主體性因素,揭示在翻譯過(guò)程中譯者由于主體性如譯者對(duì)源文本的理解、遣詞用句、個(gè)人審美、信任與入侵及意識(shí)形態(tài)等多方面差異的影響如何采取不同的翻譯策略,使譯文呈現(xiàn)不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果。第五部分在第四部分的基礎(chǔ)上對(duì)分析的結(jié)果進(jìn)行揭示,找出差異背后的原因及制約譯
3、者主體性的因素?;诖?,在第六部分,文章得出如下結(jié)論:文學(xué)作品的意義是開(kāi)放的、不確定的,因而譯本在很大程度上是譯者的再創(chuàng)造。在《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)頗為成功的中譯本的比較中,我們發(fā)現(xiàn)由于兩位譯者不同的理解和闡釋、審美趣味、信任與入侵以及意識(shí)形態(tài)等等因素極大地影響了他們的遣詞用旬以及對(duì)翻譯策略的選擇,兩個(gè)譯本也呈現(xiàn)出迥異的風(fēng)格。王科一在翻譯過(guò)程中更偏向于歸化,他不拘泥于字眼,在充分領(lǐng)會(huì)原文精神的基礎(chǔ)上,盡力擺脫字面意思和表層結(jié)構(gòu)的束縛:而孫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣(mài)花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見(jiàn)中的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話(huà)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究_39007.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話(huà)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從闡釋學(xué)看《傲慢與偏見(jiàn)》中的譯者主體性_23385.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本為例.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論