版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 10406 10406 10406 10406分 分 分 分 類 類 類 類 號 號 號 號 TP391.4 TP391.4 TP391.4 TP391.4密 密 密 密 級 級 級 級學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 號 號 號 號 080050211022 080050211022 080050211022 080050211022題目 題目 淺析譯者主體性在中國古詩 淺析譯者主體性在中國古詩英譯意象還原中的體
2、現(xiàn) 英譯意象還原中的體現(xiàn)作者 作者 作者 作者 賀昕 賀昕 賀昕 賀昕學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指 指 指 指 導(dǎo) 導(dǎo) 導(dǎo) 導(dǎo) 教 教 教 教 師 師 師 師 劉冰泉 劉冰泉 劉冰泉 劉冰泉申請學(xué)位日期 申請學(xué)位日期 申請學(xué)位日期 申請學(xué)位日期 2011. 2011. 2011. 2011.
3、 6 6 6 6IIAnalysis Analysis Analysis Analysis of of of of Translator Translator Translator Translator’ ’ ’ ’s s s s Subjectivity Subjectivity Subjectivity Subjectivity in in in in the the the the Image Image Image ImageR
4、estoration Restoration Restoration Restoration of of of of Classical Classical Classical Classical Chinese Chinese Chinese Chinese Poetry Poetry Poetry PoetryA DissertationSubmitted for the Degree of MasterOn the Linguis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例_27956.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩英譯為例_23210.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國》英譯解說詞為例.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
評論
0/150
提交評論