

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯使用者是口譯質(zhì)量評(píng)估活動(dòng)中的重要角色,使用者包括講者,聽(tīng)眾,會(huì)場(chǎng)組織者及其他相關(guān)人員。其中,聽(tīng)眾作為口譯活動(dòng)的直接服務(wù)對(duì)象,對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)估具有一定的發(fā)言權(quán)。在母語(yǔ)譯入外語(yǔ)的過(guò)程中,由于語(yǔ)言背景及文化背景的差異,源語(yǔ)與譯語(yǔ)信息不對(duì)等的情況頻頻出現(xiàn)。就漢譯英而言,漢語(yǔ)及英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,中國(guó)與西方國(guó)家的文化差異將影響到中國(guó)譯員的表現(xiàn)及聽(tīng)眾信息的接收??紤]到英語(yǔ)母語(yǔ)者是漢譯英活動(dòng)中的主要聽(tīng)眾,在各類會(huì)議中國(guó)際外事會(huì)議在文化,語(yǔ)言,發(fā)言
2、風(fēng)格上具有特殊性,因此筆者將從英語(yǔ)母語(yǔ)者的視角出發(fā),通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查及訪談等形式對(duì)2013博鰲論壇上習(xí)近平主席主旨發(fā)言中一段講話的同聲傳譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,并設(shè)置學(xué)生譯員組,將譯員組的評(píng)估數(shù)據(jù)與英語(yǔ)母語(yǔ)者的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,為全面、客觀地評(píng)估漢譯英口譯質(zhì)量提供有效的實(shí)證研究支持,并對(duì)今后漢譯英口譯培訓(xùn)教學(xué)提供借鑒。
全文共分五個(gè)章節(jié):
第一章為引言,介紹了從聽(tīng)眾角度看口譯質(zhì)量評(píng)估的相關(guān)背景概念,包括什么是質(zhì)量,如何評(píng)估口譯質(zhì)
3、量,如何從使用者或聽(tīng)眾角度評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量,并提出研究問(wèn)題。
第二章是文獻(xiàn)綜述部分,充分回顧了中外口譯研究者們對(duì)質(zhì)量評(píng)估及從聽(tīng)眾角度看口譯質(zhì)量評(píng)估的理論研究及實(shí)證研究,并從前人的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出本文研究的落腳點(diǎn)。
第三章是本文實(shí)證研究的具體介紹,包括實(shí)驗(yàn)方法、參與者、實(shí)驗(yàn)所用材料、及實(shí)驗(yàn)所用數(shù)據(jù)分析軟件。
第四章是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析,通過(guò)SPSS數(shù)據(jù)分析軟件將數(shù)據(jù)進(jìn)行整理,對(duì)比中國(guó)學(xué)生譯員與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的聽(tīng)眾對(duì)同一篇會(huì)議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 母語(yǔ)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響.pdf
- 對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中母語(yǔ)干擾的研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作句法層面母語(yǔ)干擾現(xiàn)象分析.pdf
- 中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的觀察視角研究.pdf
- 從中介語(yǔ)視角看商場(chǎng)公示語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)遷移對(duì)動(dòng)詞搭配的影響.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)僵化現(xiàn)象分析.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生營(yíng)養(yǎng)日。
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇模式與中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀.pdf
- 中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)石化現(xiàn)象研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文詞匯語(yǔ)法平面母語(yǔ)干擾現(xiàn)象分析.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)遷移對(duì)動(dòng)詞詞匯搭配的影響——母語(yǔ)語(yǔ)境補(bǔ)缺研究.pdf
- 不會(huì)提問(wèn)的中國(guó)學(xué)生
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)策略研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)幽默理解實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)冠詞誤用實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的“翻譯行為”.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的從句使用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論