版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受理論談《浮生六記》中意象的傳遞和翻譯姓名:胡小兵申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:汪榕培20071201從接受理論談《浮生六記》中意象的翻譯與傳遞RenditionandTransferenceofImageryinFuShengLiuJ/—FromthePerspectiveofReceptionTheoryAbstractLiterarylanguageisacknowledged
2、asaformofartandimageryinaliteraryworkisasignificantmeanstoactualizetheartisticvalueoftheliteraryworkThoughitisanimportantcategoryinliterarytheoriesbothathomeandabroadtherestillexistdifferentunderstandingsanddefinitionsof
3、imageryAftercombingthestatementsanddefinitio璐ofthisterm。thisdissertationdefinesimageryasapieceofdescriptivelanguagewhichappealstosensesandcontributestoconstructamentalpictureinthereaders’mindYireferstOthethoughtandfeelin
4、gsoftheauthorW蛐eXiangdenotestheconcreteandperceivableimageTocreateimagerymffallstherepresentationoftheinnerfeelingsandlifeexperiencebyusingtheconcretespecificandvisualXiang1medissertationthenmovesontoconducttheanalysisan
5、dclassificationsofimageryinFuShengLiuJiAccordingteceptiontheorythehistoriclifeofaliteraryworkwouldbeunimaginablewithouttheactiveparticipationofarecipientInthereceptionoftheliteraryworkthereaderdoesnotplayapassiverole;rat
6、hertheweunderstandingorthehorizonofexpectationsofthereaderalwaysexertsinfluenceonhisorherinterpretationandreceptionoftheworkAndtheliteraryworkonlyoffersasehematizedstructure,whichguidesandconditionstheInterpretationofthe
7、readeLThereceptiontheoryintroducedinthisdissertationi5mainlyfromtIlatproposedbyHansRobertJansswhichcoveTStheconceptsabouttheactualizationofmeaninghorizonofexpectationsandtheroleofareadermdissertationthendiscussestheenlig
8、htenmentofreceptiontheorytoliterarytranslationGenerallyspeakingtranslationinvolvesthetwobasicprocessesincludingtheInterpretationofthesour∞textandtherepresentationofitintargetlanguageOnouehandthehorizonofexpectationsofthe
9、translatoralwayshasallimpactonhisorherinterpretationofthesourcetext;OiltheotherhandthetranslatorhastogiveenoughconsiderationtOthehorizonofexpectationsandneedsofthetargetreadersintheprocessofrepresentationTherefore,thetra
10、nslatorfunctionsasabridgeormediuminthistriadrelationshipS/heplaysasignificantroleintherepresentationoftheSOurCetexttheconsiderationofthereaderlyreceptionandthefinalcompletionofthetranslatedversionnerenditionandtransferof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的浮生六記
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 從接受理論談中式菜肴名稱的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 《浮生六記》與《園冶》造園意象比較研究.pdf
- 從接受理論談聲樂表演藝術(shù).pdf
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 讀《浮生六記》的幾點(diǎn)體會(huì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論