

已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從文本出發(fā)來解讀和研究江南園林,是研究園林的可行之路和必由之路。本文以晚明至清中期的江南園林為背景,聚焦于該時期產(chǎn)生的與園林相關(guān)的兩本書——《浮生六記》和《園冶》,以期可以為尋覓近代江南園林演變的脈絡(luò)提供線索。
《浮生六記》與《園冶》這兩本書在文體、寫作角度、寫作意圖等各方面均迥然不同。分析之初采取以下步驟:分析全書結(jié)構(gòu),擷取關(guān)鍵章節(jié),針對關(guān)鍵片段做逐句解讀。其中,在最后一個環(huán)節(jié),需要針對兩本書使用不同的方法。對于《浮生六
2、記》,本文按時間順序重新梳理《浮生六記》前四卷內(nèi)容,顯現(xiàn)卷二與卷四的緊密關(guān)聯(lián),隨后結(jié)合卷二探討“勢”這一園林意象的關(guān)鍵詞,由此得出沈復(fù)對“平遠”意象的喜好。對于《園冶》,本文從文體出發(fā),沿著“文體-空間-思緒”的線索展開研究,揭示計成欲借文體傳達的層出不窮的景致和迂回前進的思緒。
據(jù)此,本文比較研究了《浮生六記》和《園冶》造園意象的異同,得出避實就虛、因之制宜兩個相同點:前者與當時的社會環(huán)境密切相關(guān),后者則是造園方面認知的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊探析.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 讀《浮生六記》的幾點體會
- 若夢浮生里的淺斟低唱——《浮生六記》研究.pdf
- “久遠的回歸”——試述《浮生六記》.pdf
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 《浮生六記》與清中期下層文士生活.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從接受理論談《浮生六記》中意象的傳遞和翻譯.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論