![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/effc122c-37ed-4390-a65b-033c7665e62a/effc122c-37ed-4390-a65b-033c7665e62apic.jpg)
![珠寶制作培訓(xùn)課程漢英交替?zhèn)髯g實踐報告——談譯者主體性的運用.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/effc122c-37ed-4390-a65b-033c7665e62a/effc122c-37ed-4390-a65b-033c7665e62a1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2015年發(fā)展中國家首飾加工技術(shù)培訓(xùn)班是湖南省商務(wù)廳2015年援外培訓(xùn)計劃的一個重點項目,吸引了49名來自亞洲,非洲,及拉丁美洲中從事手工技術(shù)制造業(yè)及其相關(guān)領(lǐng)域的工作人員及政府官員參加。但因為語言文化存在差異,學(xué)員們不懂中文,中方培訓(xùn)師大多不會英文,從而需要譯者在上課和參觀的過程中進(jìn)行交替翻譯。
本文以首飾加工課程的內(nèi)容為研究背景,以漢英交替?zhèn)髯g作為口譯形式,以譯者主體性的相關(guān)論述作為理論支撐,與課堂實踐中譯者主體性充分發(fā)揮的
2、相關(guān)案例進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。旨在通過研究增譯,轉(zhuǎn)化,簡化,模糊化,肢體語言輔助等多個角度來深入探討譯者主體性是如何在課堂口譯漢英交替?zhèn)髯g中得到發(fā)揮和應(yīng)用的。翻譯界的譯者主體性主要著眼于翻譯行為本身。事實上,譯前的準(zhǔn)備包括熟悉專業(yè)詞匯,與聽眾接洽,與專業(yè)技師的溝通交流。翻譯中采取的一系列口譯策略:如調(diào)整,省略,解釋,增補(bǔ),替換等以及翻譯后對自己表現(xiàn)優(yōu)缺點的反思和總結(jié)都體現(xiàn)了譯者的獨特排他性。譯員作為交際過程中的協(xié)調(diào)者,共同的談話者以及信息的把關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有色金屬援外培訓(xùn)班交替?zhèn)髯g實踐報告——談譯者主體性的運用.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運用口譯實踐報告.pdf
- 電視新聞導(dǎo)語漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者群的主體性
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告_10721.pdf
- “藍(lán)廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論