2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國際地位和經(jīng)濟(jì)實力的提高,中國近來一直致力于援助發(fā)展中國家培養(yǎng)人才,學(xué)習(xí)和借鑒中國特色。湖南省商務(wù)廳,以省會長沙為培訓(xùn)中心,作為中國“有色金屬資源之鄉(xiāng)”,已接待了數(shù)批發(fā)展中國家能源及冶煉方面的官員和技術(shù)人員前來參觀和學(xué)習(xí)。學(xué)員們不懂中文,中方培訓(xùn)師大多不會英文,從而需要譯者在上課和參觀的過程中進(jìn)行交替翻譯。
  作為譯員,作者于2015年7月2日至7月28在湖南省商務(wù)廳長沙培訓(xùn)中心完成了14次課堂口譯。此次實踐,從譯前準(zhǔn)備

2、到口譯過程中采取的具體策略再到譯后反思,作者都運用到譯者的主體性。因此,這篇口譯實踐報告從“口譯過程中具體運用到哪些譯者主體性”這一問題出發(fā),參考譯者主體性相關(guān)理論研究,根據(jù)課堂口譯文本不定性,反應(yīng)及時性和交際功能性等特征,對譯前準(zhǔn)備、口譯過程中采取的具體策略以及譯后反思體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行案例分析。結(jié)果顯示,在譯者主體間性的制約下,譯前準(zhǔn)備——熟悉主題知識和熟悉聽眾及講師,體現(xiàn)了譯者的積極主動性特點;口譯過程中采用的簡化,補充,替換和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論