版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Long和Richards在為Odlin(1989)的《語(yǔ)言遷移》(Language Transfer)一書所作的序中指出:“至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言研究的中心問題”。作為語(yǔ)言遷移研究的核心問題,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響這一問題尚存爭(zhēng)議,很多問題亟待解決。以前的研究主要著眼于目的語(yǔ)輸出的結(jié)果,研究者傾向于將母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響認(rèn)定為“非正即負(fù)”。最近二十年來(lái),一些研究者將視線轉(zhuǎn)而投向二語(yǔ)輸出的過(guò)程,該方
2、面的實(shí)證研究卻只集中在對(duì)學(xué)生第二語(yǔ)言寫作過(guò)程的探索,鮮有基于漢譯英過(guò)程的研究,本文嘗試進(jìn)行此方面的探索。 參與此次實(shí)驗(yàn)的12名學(xué)生來(lái)自太原師范學(xué)院外語(yǔ)系四年級(jí),最終選定其中6名作為最終實(shí)驗(yàn)受試。筆者運(yùn)用有聲思維(think-aloud)的方法記錄了6名以漢語(yǔ)為第一語(yǔ)言(母語(yǔ))的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英的全部思維過(guò)程,其目的是為了揭示母語(yǔ)思維與漢譯英能力之間的關(guān)系。 經(jīng)筆者分析研究,在漢譯英過(guò)程中,母語(yǔ)的主要功能為轉(zhuǎn)換中介、內(nèi)容
3、生成中介、形式檢索中介、內(nèi)容驗(yàn)證中介和程序管理中介。這一發(fā)現(xiàn)與文秋芳和郭純潔在其1998年進(jìn)行的基于高中生英語(yǔ)看圖作文過(guò)程的研究中對(duì)母語(yǔ)功能的論述相符合。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明母語(yǔ)思維的參與量與漢譯英成績(jī)之間呈負(fù)相關(guān)。雖然高分組在總體上比低分組少用母語(yǔ)思維,但該組比低分組多使用中文作為轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗(yàn)證中介,少用中文作為內(nèi)容生成中介、形式檢索中介和程序管理中介。就使用中文的平均長(zhǎng)度而言,高分組用于轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗(yàn)證中介的中文平均長(zhǎng)度比低分組長(zhǎng),但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)漢譯英中母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英中的名詞化研究.pdf
- 外語(yǔ)寫作過(guò)程中母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)寫作的影響:對(duì)20名中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有聲思維報(bào)告的分析.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生第二語(yǔ)言口語(yǔ)流利性發(fā)展的實(shí)證研究.pdf
- 母語(yǔ)思維對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生二語(yǔ)寫作的影響.pdf
- “注意”策略對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生第二語(yǔ)言詞匯習(xí)得影響的實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)大學(xué)生中漢譯英“chinglish”現(xiàn)象的成因與對(duì)策
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生母語(yǔ)思維和二語(yǔ)口語(yǔ)的研究.pdf
- 論中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作過(guò)程的英、漢兩種語(yǔ)言及其思維的關(guān)系.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題
- 漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告(英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文)
- 中國(guó)環(huán)境下的語(yǔ)言輸出與第二語(yǔ)言習(xí)得研究.pdf
- 不同層次非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生第二語(yǔ)言詞匯習(xí)得相關(guān)因素實(shí)證研究.pdf
- 把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的中國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)策略研究:研究語(yǔ)言熟練度和學(xué)科專業(yè).pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作過(guò)程中的母語(yǔ)思維現(xiàn)象研究.pdf
- 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)輸出過(guò)程中的母語(yǔ)使用.pdf
- 不同修正反饋策略對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英準(zhǔn)確率的影響.pdf
- 65866.語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英影響的實(shí)證研究
- 基于回譯的英語(yǔ)專業(yè)漢譯英翻譯教學(xué)研究初探.pdf
- 母語(yǔ)對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論