利科敘事視角下理雅各《左傳》譯本中的“三重具象”-以齊桓與晉文為個(gè)案_12334.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩239頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以保羅·利科(Paul Ricoeur)在《敘事與時(shí)間》(Time and Narrative,Temps et récit)中圍繞“敘事”(narrative)所提出的洞見為依據(jù),試圖對(duì)理雅各(James Legge)《春秋左傳》(The Ch’un Ts'ew with The Tso Chuen)英譯本中以齊桓公小白(S(e)aou-pih,the DukeHwan of Ts'e)與晉文公重耳(Ch'ung-urh,the

2、Duke of Tsin)為代表的、“人”的形象的“重塑”進(jìn)行“敘事化”探索。在利科的理論框架中,敘事作為一種“自然而然的”人類經(jīng)驗(yàn)交流方式,是回歸“具象化”(configurative)“生活世界”(Lebenswelt,lifeworld)的通衢,也是實(shí)現(xiàn)自我(以及自我與他人相互)理解的必由之路。而對(duì)西方翻譯理論歷史的審視可以清楚地展示,翻譯研究領(lǐng)域一向以“抽象化”為務(wù),理論家鮮少關(guān)注翻譯“具象化”的研究路徑,以“敘事”為視角對(duì)“具

3、象化”的討論則更不多見。翻譯,作為傳遞人類文明、實(shí)現(xiàn)民族間對(duì)話的實(shí)踐性活動(dòng),產(chǎn)生于“具體而微”的日常生活,服務(wù)于身處“生活世界”之中的“你”“我”。因此,從敘事的角度對(duì)翻譯進(jìn)行“具象化”的探討,其現(xiàn)實(shí)意義與研究價(jià)值顯而易見。
  本文以7章篇幅展開論述:
  第一章“緒論”,首先對(duì)理雅各的生平及其主要譯作進(jìn)行介紹,突出其翻譯思想與翻譯策略中的“敘事性”傾向,并對(duì)選擇利科的敘事思想為理論視角的原因以及探討理雅各《春秋左傳》譯本

4、的動(dòng)機(jī)加以說明。在此基礎(chǔ)上,提出“翻譯作為一種跨文化敘事”的基本設(shè)想,突出翻譯作為一種“敘事”的“具象化”特質(zhì)和“人”學(xué)旨?xì)w,并以此作為本研究的方法論框架和基本思路。在回顧海內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)前人的研究做出分析并嘗試指出其中可能存在的缺陷之后,本章提出本文研究的焦點(diǎn)及其可能的創(chuàng)新之處。此外,本章也對(duì)論文的目標(biāo)、研究方法、研究思路以及結(jié)構(gòu)安排做出說明。
  第二章“翻譯的‘三重抽象’與‘三重塑形’”(上篇)“西方譯論的‘兩條路徑’與‘

5、三重抽象’:轉(zhuǎn)向‘生活世界’的翻譯研究的必要性”,在沿語言學(xué)與存在主義、詮釋學(xué)兩條主線對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行追溯中,揭示以奈達(dá)(Eugene A.Nida)和雅各布森(Roman Jakobson)為代表的“翻譯語言學(xué)派”與以海德格爾(Martin Heidegger)、德里達(dá)(Jacques Derrida)以及本雅明(Walter Benjamin)思想為主要理據(jù)的“存在主義、詮釋學(xué)派”通過“科學(xué)化”、“工具化”和“本質(zhì)化”手段,對(duì)語言

6、、意義以及翻譯本身所做的“抽象化”設(shè)定。將此三層“抽象化”階段定義為“三重抽象”,本章最后探討在“三重抽象”之下翻譯與“生活社會(huì)”的脫節(jié)和翻譯研究轉(zhuǎn)向“生活世界”必要性。
  第三章“翻譯的‘三重抽象’與‘三重塑形’”(下篇)“‘?dāng)⑹隆械姆g研究:保羅·利科敘事思想指導(dǎo)下的翻譯的‘三重塑形’”,從對(duì)西方“敘事學(xué)”(Narratology)發(fā)展脈絡(luò)的梳理入手,展現(xiàn)以“三重摹仿”(Three-fold Mimesis)為核心內(nèi)容的

7、利科敘事理論所具備的“具象化”理論品格和重返“生活世界”的理論指向。在此基礎(chǔ)上,析出與敘事的“三重摹仿”相對(duì)應(yīng)的、以“預(yù)塑形”(prefiguration)、“塑形”(configuration)以及“再塑形”(refiguration)為逐次遞進(jìn)層級(jí)的、翻譯的“三重塑形”方法論框架。
  第四章“‘預(yù)塑形’:理雅各對(duì)齊桓、晉文所處時(shí)空的‘?dāng)⑹滦浴瘶?gòu)建”,選取春秋時(shí)代齊、晉兩國為研究對(duì)象,分析理雅各在“時(shí)間性”(temporali

8、té)、“結(jié)構(gòu)性”(structure)以及“象征性”(symbolisme)三個(gè)層面,對(duì)即將展開的《春秋左傳》英譯工作所做的“預(yù)塑形”準(zhǔn)備,凸顯理雅各對(duì)齊、晉兩國所處的時(shí)間、空間以及文化背景的構(gòu)建。
  第五章“‘塑形’:理雅各對(duì)齊桓、晉文人生經(jīng)歷的‘故事性’再現(xiàn)”,著重展示理雅各是如何通過挑選、整合以及排列《左傳》中對(duì)齊桓公小白與晉文公重耳參與事件的零星記錄,譯敘出情節(jié)完整、結(jié)構(gòu)完備,且上下關(guān)聯(lián)的“故事”的。圍繞這一論題,本章

9、分析“情節(jié)化”(emplotment,la mise-en-intrigue)塑形活動(dòng),在理雅各譯本《莊公八年》、《莊公九年》、《閔公元年》、《僖公四年》、《僖公十七年》、《僖公二十三年》、《僖公二十五年》以及《僖公三十二年》8個(gè)章節(jié)中的具體體現(xiàn),展現(xiàn)理雅各為達(dá)到譯文“故事性”所作出的努力。
  第六章“‘再塑形’:理雅各對(duì)齊桓、晉文形象的‘具象化’重塑”,通過與現(xiàn)有文獻(xiàn)中所記錄的二人形象做橫向比對(duì),探討理雅各借助“情節(jié)化”塑形對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論