版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究理論的研究越來(lái)越密切,哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯學(xué)的發(fā)展開(kāi)辟了新的研究方向。雖然闡釋學(xué)并沒(méi)有為翻譯研究帶來(lái)方法性指導(dǎo)意義,但是它為翻譯的研究提供了哲學(xué)視角,尤使翻譯過(guò)程的理解與闡釋帶來(lái)了哲學(xué)性的闡釋方法。本論文通過(guò)運(yùn)用伽達(dá)默爾提出的“視域融合”的概念,分析陶潛詩(shī)歌的英譯本來(lái)揭示翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性,進(jìn)而指出翻譯文本的意義是開(kāi)放的,這也是本論文的研究目的和結(jié)果。這種開(kāi)放性,決定了因時(shí)、因地、因人等各個(gè)因素的不同都會(huì)使同一文本不斷
2、地得到再闡釋。這些都說(shuō)明,現(xiàn)在文本復(fù)譯的現(xiàn)象是不可避免,同時(shí)也是十分必要的。 本文試圖在視域融合理論的指導(dǎo)下分析陶潛詩(shī)歌翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性。視域融合是伽達(dá)默爾提出的一個(gè)闡釋學(xué)觀點(diǎn),應(yīng)用在翻譯上主要是指譯者在翻譯文本時(shí)會(huì)涉及到很多個(gè)視域,包括源語(yǔ)文本視域,譯者當(dāng)前視域,目的文本視域以及目的語(yǔ)讀者視域等,這些視域在翻譯的過(guò)程中會(huì)發(fā)生融合。這種融合的過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,在融合過(guò)程中任一視域的的改變,都會(huì)使目的語(yǔ)文本千差萬(wàn)別,從而引出本文的目的
3、和結(jié)論——文本意義的開(kāi)放性。本文分為三部分。第一部分對(duì)闡釋學(xué)的基本理論進(jìn)行提綱挈領(lǐng)的介紹,并對(duì)以伽達(dá)默爾為代表的哲學(xué)闡釋學(xué)流派做簡(jiǎn)單介紹。第二部分介紹了伽達(dá)默爾提出的“視域融合”,并探討了這一理念與翻譯的關(guān)系。這部分將詳細(xì)的展示翻譯需要的過(guò)程——首先是譯者原有視域與源文本視域的融合,其次是目的語(yǔ)文本視域與第一次融合的視域進(jìn)行的第二次融合,通過(guò)對(duì)這兩個(gè)過(guò)程的分析,充分展示翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性。在翻譯過(guò)程中任一元素的改變,包括譯者,時(shí)間,意識(shí)形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合的角度看文本意義的開(kāi)放性——通過(guò)分析陶潛詩(shī)歌譯本
- 從象似性的角度看詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 視點(diǎn)—文本意義的生成.pdf
- 視域融合與文本意義蹤跡——基于哲學(xué)闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本_22068.pdf
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 米勒文本意義的“異質(zhì)性”理論_37942.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 敘事時(shí)間與文本意義的生成.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 女性翻譯主義的文本意義淺析
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從闡釋學(xué)視域融合看《論語(yǔ)》的文化傳譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的意義——Pass個(gè)案分析.pdf
- 從級(jí)差角度看英文戰(zhàn)事報(bào)道的態(tài)度意義.pdf
- 從人際意義的角度分析中國(guó)婚姻法及其英譯本.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論