An Analysis ofTranslation Strategies of Fictive Kinship Terms in Four English Versions of Hongloumeng_20908.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、稱謂語(yǔ)是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕M成部分,它具有較強(qiáng)的民族性,體現(xiàn)了不同民族的文化底蘊(yùn)和心理特征。深受中西傳統(tǒng)文化的影響,漢英稱謂語(yǔ)間存在著巨大的差異。作為漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)重要組成部分之一的擬親屬稱謂語(yǔ),在英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)中很難尋覓到其準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)蹤跡。由于擬親屬稱謂語(yǔ)自身的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),勢(shì)必在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生種種困難。本文以巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎(chǔ),以《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話中的擬親屬稱謂語(yǔ)及其在四個(gè)英譯本中的翻譯為研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)并分析了《紅樓夢(mèng)》

2、四個(gè)英文譯本中擬親屬稱謂語(yǔ)的翻譯方法,歸納總結(jié)了紅樓夢(mèng)四個(gè)英譯本關(guān)于擬親屬稱謂語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上選擇了五個(gè)頻率最高的擬親屬稱謂詞進(jìn)行了對(duì)比分析。
  研究發(fā)現(xiàn):不同于對(duì)親屬稱謂的直譯為主,為了使譯本更容易為目標(biāo)讀者理解和接受,在大多數(shù)情況下霍譯本對(duì)擬親屬稱謂語(yǔ)都采取了文化轉(zhuǎn)換,傾向于歸化翻譯,但在遇到特殊的文化現(xiàn)象時(shí)它也致力于保留原語(yǔ)的文化特征;裘里譯本和楊譯本以異化為主,歸化為輔,更多地注重保留漢語(yǔ)擬親屬稱謂語(yǔ)的語(yǔ)言及文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論