版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本研究通過觀察不同英語水平,以漢語為母語的中學生在翻譯不同類型語句時產(chǎn)生的錯誤率和錯誤類型,考察漢語的語法范疇對把英語作為外語的中學生系動詞BE范疇習得進程的影響,并試圖在此基礎上揭示第二語言句法習得的機制。 論文首先說明研究目的、研究動機及具體研究問題。本研究旨在探討英語系動詞BE范疇的習得是否受到來自母語的影響,這種影響的強度跟語言水平之間存在著何種關系。相關研究表明中國的外語學習者們很難完全習得BE動詞,且有關BE動詞范疇
2、的錯誤變體在他們的目標語產(chǎn)出(中介語)中普遍可見。有些帶有明顯的母語影響的痕跡,而有些卻和母語沒直接聯(lián)系。到目前為止,很少研究者通過BE動詞范疇探討錯誤的機制。本研究試圖從中介語發(fā)展的角度闡明母語與目標語語法范疇的交互作用,從而揭示第二語言句法習得的機制?;诖?,筆者提出了如下幾個研究問題:(1)母語語法范疇是怎樣影響英語系動詞BE范疇的習得?(2)這種影響的強度在不同的學習階段表現(xiàn)如何?(3)第二語言句法習得的機制是怎樣的?
3、論文對既往的研究和相關理論進行系統(tǒng)的分析和批判并在此基礎上進一步闡述了研究問題的理論含義。我們先回顧了在二語習得研究領域內(nèi)對母語作用持不同看法的幾種理論。對比分析理論及其心理學基礎——語言遷移理論均認為母語強烈影響著二語習得,強調母語與目標語之間的差異意味著對目標語學習的困難,反之,相似就意味著容易。傳統(tǒng)的觀點把遷移等同于母語遷移,這實際上大大縮小了遷移定義的范疇。根據(jù)Odlin下的定義,母語遷移只是其中的一種。筆者認為遷移可以是先前習
4、得的任何一種別的語言對目標語產(chǎn)生的影響,反之亦然;在同一種語言內(nèi),可以是先前習得的語言規(guī)則對后學的語言規(guī)則的影響,反之亦然。遷移進一步分為正遷移(促進)和負遷移(干擾)。第一語言與目標語相同的地方發(fā)生正遷移,沒有錯誤產(chǎn)生;相反,兩者間不同的地方發(fā)生負遷移,第一語言導致的錯誤就會出現(xiàn)。當然,對比分析和語言遷移理論過于強調母語的作用,因為有些錯誤并非由母語干擾引起。因此,對比分析逐漸被錯誤分析所取代,后者把學習者的錯誤盡可能地歸因于各種來源
5、,而不只是母語的干擾,在一定程度上降低了母語作用。錯誤不再被認為是教師和學生失敗的標志,而是一個正常的、自然的,不可避免的現(xiàn)象。雖然研究者們對錯誤來源和錯誤類型的劃分不盡一致,但錯誤范疇大體分為四類:(1)語際遷移錯誤(2)語內(nèi)遷移錯誤(3)模糊性錯誤(4)獨特性錯誤。同樣,錯誤分析也不可避免有它的局限性:錯誤來源和類型有時難以準確判斷;過于關注學習者的錯誤,而忽視了語言正遷移的作用;不能從發(fā)展的角度、全面地描述學習者二語習得的過程。遷
6、移理論的對立面——普遍語法理論強調遷移的發(fā)生是從普遍語法(一切自然語言的共性)而不是從母語到第二語言,因此,第二語言學習的起始階段是普遍語法而不是母語??梢姡刚Z的作用如果沒被全盤否定,至少也被最小化了。由于我們不可能了解世界上的每一種語言和所有的語言規(guī)則,此外,對于外語學習者來說,母語作為先前習得的一種語言系統(tǒng)(也許是唯一的)勢必會對第二語言的學習產(chǎn)生影響,因此,普遍語法理論的觀點太過籠統(tǒng),缺乏科學性。所以,我們要探討母語的影響作用必
7、須從動態(tài)的、全面的,而不是靜態(tài)的、孤立的角度去解釋。 我們還對中介語理論進行了系統(tǒng)考察。中介語是介于母語和目標語之間的一種語言系統(tǒng),是兩者交互影響的產(chǎn)物。第二語言習得的路線是沿著中介語連續(xù)體從母語逐漸向目標語靠近,直至達到目標語能力或進入僵化狀態(tài)。因此,它有四個特點:(1)滲透性(2)動態(tài)性(3)系統(tǒng)性(4)僵化性。第二語言學習者的中介語一般經(jīng)過四個階段(Brown,1987):(1)隨機錯誤階段(2)突顯階段(3)系統(tǒng)階段(4
8、)穩(wěn)定階段。最后,介紹系動詞BE及BE動詞在國內(nèi)外的相關研究。英語BE動詞有8種形式(am,is,are,was,were,be,been,being),本研究僅限于一般現(xiàn)在時態(tài)的三個系動詞:am,is,are。首先,對比英語系動詞“BE”和漢語系詞“是”的異同點,發(fā)現(xiàn)BE動詞一般情況下不可缺失,而作為對應詞的“是”則可以。其次,采用肯定句、否定句和一般疑問句三種句式,比較英語系動詞“BE”和漢語“是”的四種用法:(1)Be/是+nou
9、n & noun phrase(2)Be/是+ adjective & adjectivephrase(3)Be/是+ adverb (4) Be/是+ prepositional phrase。國內(nèi)外對BE動詞的研究極為有限。國外,有一些關于系動詞BE缺失現(xiàn)象的實證研究(Brown,1973;Bulay & Burt,1974:Butterworth & Hatch 1978;Peck 1978:Schumann,1978:Shapi
10、ra,1978:Huang& Hatch 1978:Itoh and Hatch,1978)。他們認為母語負遷移不足以解釋這種現(xiàn)象。國內(nèi)如劉少龍(2000)歸納出6種動態(tài)的句法錯誤模式;蔣海燕(2005)考察了BE動詞的8種形式及6種句式習得的序列。 但是,就我們所掌握的文獻來看,盡管已經(jīng)有不少研究對BE動詞語句錯誤類型進行分析,但尚無研究涉及BE動詞語句錯誤類型與母語影響和學習者水平之間的動態(tài)關系。本研究試圖回答這些問題。而回
11、答這些問題所要指向的理論目標是揭示第二語言句法習得的機制。 基于文獻綜述和相關的理論分析,我們提出了這樣的理論假設:(1)在系動詞BE范疇的習得過程中,漢語作為母語對其所產(chǎn)生的影響是呈動態(tài)變化的,這種影響呈現(xiàn)出積極和消極兩個方面,且影響強度隨著外語水平的提高而降低;(2)由于母語影響的動態(tài)變化,不同學習階段出現(xiàn)的錯誤類型也有所不同;(3)母語影響的特點在于第二語言與第一語言范疇的單項匹配。 為了驗證這個假設我們設計了一個
12、因素實驗。在設計中,我們把漢、英兩種語言間句法結構相似度作為自變量,分為三個水平:高度,中度與低度相似,即一個漢語語句在翻譯成英語時,如果在范疇數(shù)量和各范疇在語句中的順序高度一致者為高度相似,相反的情況為低度相似,界于兩者之間的為中等相似。100個具有這三種相似性的漢語語句由三組(150名)不同水平的被試(即七年級、九年級和高二)翻譯成英語,以便考察不同語言水平下產(chǎn)生的錯誤率和錯誤類型。我們預期,英漢語句結構的相似程度越高,錯誤率越低;
13、相似程度越低,錯誤率越高。另一方面,錯誤率將隨著學習者的語言水平提高而降低,不同水平的被試可能在錯誤的類型上有所不同。實驗結果完全符合預期。 最后,我們對實驗數(shù)據(jù)的理論含義進行了討論:第二語言句法系統(tǒng)的構建是建立在第一語言系統(tǒng)之上,并以與母語進行匹配為起始點。從本實驗中得到的教學啟示是:(1)鑒于第二語言句法習得的機制,我們在教授新語法規(guī)則時一定要特別注意母語和目標語之間的比較與對比,運用啟發(fā)式教學讓“匹配”發(fā)揮更好的功效。(2
14、)考慮到母語的影響效度隨著語言水平的提高而降低,隨之而來更多的是目標語內(nèi)的影響。同樣地,我們要注意目標語內(nèi)語法知識的相互比較與對比并做好新舊知識的聯(lián)結,做到“溫故而知新”,“知新而不忘故”。(3)更客觀地對待學生的語法錯誤,注意教學反思并及時調整語法教學的計劃和策略。同時,根據(jù)學生的英語水平給予分層糾錯。(4)本實驗有個意外發(fā)現(xiàn):被試在翻譯“不是”和“是不”兩種不同句法結構的語句時沒有顯著差異;另外,一半以上九年級和高二的被試趨向于使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外語習得中學習者學習動機削弱現(xiàn)象研究.pdf
- 中國英語學習者動詞提升的習得研究.pdf
- 中國英語學習者非賓格動詞習得研究.pdf
- 基于語料庫的中國外語學習者英語短語動詞習得研究.pdf
- 中國英語學習者英語心理使役動詞習得研究.pdf
- 基于“補缺假說”的中國英語學習者動詞BE習得研究.pdf
- 中國外語學習者英語元音習得的聲學研究.pdf
- 基于錯誤分析的鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學初級英語學習者系動詞BE的習得研究.pdf
- 中國EFL學習者的詞綴習得.pdf
- 泰國學習者動詞拷貝結構習得研究.pdf
- 中國中等水平英語學習者詞匯附帶習得研究.pdf
- 中國英語學習者英語情態(tài)動詞習得中的母語遷移研究.pdf
- 輸入強化對成年外語學習者詞匯習得的影響.pdf
- 中國英語學習者習得動詞和名詞搭配知識的實證性研究.pdf
- 韓國中級學習者近義詞習得偏誤分析.pdf
- 中國英語學習者英語冠詞習得研究.pdf
- 中國英語學習者完成體習得研究.pdf
- 中國英語學習者請求語的習得研究.pdf
- 中國英語學習者禮貌習得的語用研究.pdf
- 中國英語學習者焦點副詞習得研究.pdf
評論
0/150
提交評論