已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、模因論是解釋文化進化的新理論。模因是“文化傳播的基本單位”(道金斯,1976),它將像基因那樣得到繼承,有著自我宣傳的傳播特質(zhì)。商標名稱作為一種特殊的語言現(xiàn)象,承載著某種商品或服務(wù)的特性,在消費者之間以語言形勢存在且廣為傳播以達到暢銷的目的。具有自我傳播效應(yīng)的模因與商標名稱的自然契合力,促使了眾多譯者從模因論的角度研究商標名稱的翻譯。本文基于前人對商標名稱翻譯的研究,結(jié)合模因論來討論模因和商標名稱翻譯之間的相似性及內(nèi)部關(guān)系。作者試圖探討
2、如何將一個商標名稱創(chuàng)造成一個“強勢模因”,使它具備自我傳播效應(yīng)。
本文以道金斯(1976)的模因論作為起點,輔以海利根(1998)和布萊克摩爾(1998)提出的模因觀點,構(gòu)建理論框架,用來分析“強勢模因”的形因。作者基于對形成強勢模因的認知因素的思考,指出商標翻譯者可以通過語言的精心選擇使強勢模因在目的語文化中得以再現(xiàn)。
強勢的商標模因只有在經(jīng)歷4個選擇階段后依然能存活,且在保真度、多產(chǎn)性和長效性三方面表現(xiàn)值均高的模
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- On Current Situation of Brand Name Translation in Shanxi and Its Solutions.pdf
- the translation of brand names
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- the translation of brand names【文獻綜述】
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
評論
0/150
提交評論