版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)60年代,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展極大地豐富了翻譯理論。人們不再執(zhí)著于個(gè)別詞句的翻譯,而是開(kāi)始從語(yǔ)篇的層面對(duì)翻譯進(jìn)行研究和探討。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也從單純的追求完全忠實(shí)原文,并力圖保持文雅轉(zhuǎn)向從交際角度實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇在銜接和連貫上的對(duì)等。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯是基于語(yǔ)篇的活動(dòng)。因此,這就要求譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)要建立起語(yǔ)篇意識(shí),要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中的整體性和一體性。
De Beaugrande和Dressler 于1
2、981年提出了“成篇性”的概念,具體說(shuō)來(lái)有七個(gè)標(biāo)準(zhǔn):銜接性,連貫性,意向性,可接受性,語(yǔ)境性,信息性和互文性。其中,銜接性和連貫性最為重要。在構(gòu)成語(yǔ)篇的過(guò)程中,銜接和連貫是兩個(gè)不同但又相互聯(lián)系的概念。“銜接體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò);連貫存在于語(yǔ)篇的底層,是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)?!保ǚ綁?mèng)之,2002:326)
正如前面所說(shuō),翻譯是基于語(yǔ)篇的活動(dòng),因此判定翻譯作品的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其是否符合了銜接性的標(biāo)準(zhǔn)。銜接自然
3、的譯文讀起來(lái)通順流暢,而缺乏銜接或銜接不當(dāng)?shù)淖g文則會(huì)晦澀難懂。而不同的語(yǔ)言因其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的不同使用的銜接手段也會(huì)不同。因此譯者需要在翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段都有很好的了解,并且能夠進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)變,以便更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
韓禮德和哈桑(1976)將英語(yǔ)的銜接手段分為五種類型:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。本文就是以此為基礎(chǔ),分析了大量的語(yǔ)料,對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異進(jìn)行分析并探討了英漢翻譯過(guò)程中
4、的一些轉(zhuǎn)換規(guī)律。
本文共有五章。第一章是引言部分,闡述了翻譯實(shí)踐中對(duì)銜接理論研究的意義、該論文的理論依據(jù)、研究方法和主要內(nèi)容;第二章主要介紹有關(guān)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的一些相關(guān)概念,討論了語(yǔ)篇和語(yǔ)篇組織,銜接和連貫以及這兩者之間的關(guān)系;而第三章主要是總結(jié)銜接理論在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展情況,探討了語(yǔ)篇和翻譯,銜接和翻譯的關(guān)系。第四章則是通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,研究英漢銜接手段的異同并發(fā)掘出一些在翻譯中銜接手段轉(zhuǎn)換的規(guī)律。至于最后一章則是在前面四章分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對(duì)英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢銜接手段異同比較及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對(duì)翻譯的啟示——《名利場(chǎng)》及其譯本的研究.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論