版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文選材翻譯的出發(fā)點(diǎn)是向國(guó)外的讀者還原中國(guó)農(nóng)民工在現(xiàn)階段所處的境地,向他們呈現(xiàn)出一個(gè)真實(shí)中國(guó)的側(cè)影,而不是像一些國(guó)外中國(guó)問(wèn)題的研究者那樣以偏概全、避重就輕地談?wù)撝袊?guó)城市化問(wèn)題。因而本文堅(jiān)持以“異化為主”,注重譯文的效果及讀者的理解,同時(shí)兼顧“歸化為輔”?!罢鎸?shí)性”是譯文力求實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),希望能借此打開(kāi)中國(guó)問(wèn)題研究方面客觀性、公正性的大門(mén)。
本篇論文分為四個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述及理論依據(jù),即是介紹下節(jié)選材料《農(nóng)民工制度安排與身
2、份認(rèn)同》的主要內(nèi)容并對(duì)理論依據(jù)作簡(jiǎn)單介紹。在城市化背景下,文章講述了“農(nóng)民工”在城市中的權(quán)益問(wèn)題及其可能的解決辦法;而本文堅(jiān)持“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略,在考慮讀者接受基礎(chǔ)上,力求還原出文本展現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀。第二部分是任務(wù)實(shí)施,包括任務(wù)實(shí)施過(guò)程及需要解決的難點(diǎn),包括社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、句法處理、篇章處理以及文中涉及的相關(guān)法律條例處理。第三部分是案例分析,即是針對(duì)文本翻譯中遇到的問(wèn)題詳細(xì)說(shuō)明其解決辦法,并引用文中實(shí)例加以說(shuō)明。筆者采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 中醫(yī)針灸類(lèi)文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究——以漢語(yǔ)時(shí)政文本越譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類(lèi)文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國(guó)最美的100個(gè)地方英譯為例
- 基于諾德功能翻譯理論的博物館文本英譯誤差研究——以“甘肅省博物館”文本英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡(jiǎn)介》英譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 傳記類(lèi)文本英譯常見(jiàn)錯(cuò)誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計(jì)劃書(shū)的翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論