從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,翻譯研究的方法從本質(zhì)上講多數(shù)都是規(guī)定性的,它們旨在以強制性翻譯標準制約翻譯實踐并籍此開展翻譯批評,而忽略了譯者在翻譯過程中的主體地位的體現(xiàn)。本文結合翻譯規(guī)范研究成果及譯者主體性研究成果對許淵沖的古典詩詞翻譯進行分析,探討了譯者主體性在許淵沖詩詞翻譯中的體現(xiàn)及其對翻譯規(guī)范的遵守與違反,旨在從新角度重新認識許淵沖的詩詞翻譯。 全文共分為五個部分。第一部分為引言,介紹了本論文研究課題及選題意義。第二部分為文獻綜述,通過對外國

2、翻譯規(guī)范的研究及譯者主體性研究梳理,揭示了翻譯規(guī)范從規(guī)定性到描述性的發(fā)展及譯者主體性從遮蔽到彰顯的演變歷程,指出應將兩者相結合運用于翻譯研究。第三部分為理論框架,首先探討了影響譯者主體性發(fā)揮的因素及譯者主體性在選材及翻譯過程中的體現(xiàn),接著探討了翻譯規(guī)范的特點、制約翻譯行為的規(guī)范和譯者對翻譯規(guī)范的遵守。第四部分運用第三章框架進行實例分析,重點討論許淵沖詩詞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)及對規(guī)范的遵守。第五部分為結論,指出通過從譯者主體性角度及翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論