基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認知語言學》引言與第一章翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告。翻譯的對象是一本語言學著作《認知語言學》(Cognitive Linguistics)的引言與第一部分的前兩章(Introduction; Frames,domains,spaces: the organization of conceptual structure),內(nèi)容主要涉及認知語言學中的框架語義學,術語豐富,句法復雜。譯者期待通過此次翻譯實踐學習語言學知識,提升翻譯的水平,磨練自己的意志品質(zhì)。
  

2、本次翻譯的難點在于原文表達嚴謹精確,含有大量語言學專業(yè)術語,要求譯者熟練掌握相關背景知識。此外,句式上長句居多,被動語態(tài)使用頻繁,要求譯者具有較好的語法知識儲備與邏輯思維。結(jié)合原文語言特點,譯者選擇卡塔琳娜·賴斯的文本類型論作為理論指導,用信息型文本的翻譯要求嚴格把關整個翻譯始終,并結(jié)合多種翻譯策略,例如拆譯法、視角轉(zhuǎn)換法等,分析與解決了翻譯中的重點與難點。
  此次翻譯實踐論證了文本類型理論在翻譯學習與實踐中的重要性與實用性。通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論