版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“中國一東盟商務與投資峰會“致辭漢英模擬同傳報告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點與對策摘要本報告材料選自2012年9月3日和2013年9月3日國家主席習近平和總理李克強分別在第九屆和第十屆“中國東盟商務與投資峰會’’開幕式上的中文致辭。筆者完成了模擬同傳,并轉寫為文本材料。通過對漢英模擬同傳材料的分析,筆者發(fā)現(xiàn)了兩大亟待解決的難點:(1)文化負載成語的漢英同傳;(2)不規(guī)則排比詞句的漢英同傳。在釋意理論的指導下,通過舉例分析,筆者提出:(
2、1)文化負載成語的漢英同傳有兩個對策,其一,有對應表達的成語采取釋意替代;其二,無對應表達的成語解釋內涵。(2)不規(guī)則排比詞句的漢英同傳也有兩大對策,一是釋意縮減,二是同類詞平行排列。本報告提出的同傳對策,解決了筆者在文化負載成語和不規(guī)則排比詞句兩方面的漢英口譯難題。該對策不僅可以幫助譯員實現(xiàn)源語的交際意義,還大大縮短了同傳時間。上述對策也為其他譯員做兩位領導人同類專題的漢英同傳提供了一定的借鑒。關鍵詞:漢英同傳;成語;不規(guī)則排比詞句;
3、對策目錄mlIIll0㈣刪011lIl㈣洲mIY2751022摘要。iABSTRACTii第一章峰會漢英模擬同傳項目介紹。111本同傳項目內容112本同傳項目意義213本同傳報告結構2第二章峰會漢英模擬同傳中發(fā)現(xiàn)的難點。421文化負載成語的漢英同傳422不規(guī)則排比詞句的漢英同傳一5第三章峰會漢英模擬同傳難點的對策731釋意理論及其運用732文化負載成語漢英同傳對策8321釋意替代8322解釋內涵1033不規(guī)則排比詞句漢英同傳對策1233
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中國-東盟商務與投資峰會”致辭漢英模擬同傳報告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點與對策_14656.pdf
- 奧巴馬在清潔能源峰會致辭模擬同傳實踐報告.pdf
- 吉爾精力分配模式下《蒼穹之下》漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據”漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- “奧巴馬每周電視講話”英漢模擬口譯報告:排比句同傳難點的對策.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應對方法.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據”漢英模擬同傳實踐報告_12230.pdf
- “IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報告:平行結構難點與對策.pdf
- 漢英有稿同傳和無稿同傳的質量對比.pdf
- 2013年《政府工作報告》模擬漢英同傳報告——政府報告類同傳的順應方法.pdf
- 小米松果芯片發(fā)布會漢英模擬同傳實踐報告:從科技發(fā)布會同傳看同傳中的信息遺漏.pdf
- 第九屆中國—東盟商務與投資峰會翻譯實踐報告.pdf
- 2013國際城市合作論壇漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 醫(yī)學案例分析漢英同傳實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》模擬漢英同傳報告:中國美食文化類紀錄片口譯策略.pdf
- 電視漢英同傳中應對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應對策略.pdf
- 銜接理論指導下的漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 《2014年奧巴馬每周電視講話》模擬同聲傳譯報告:定語從句同傳難點與對策.pdf
評論
0/150
提交評論