版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文姓名:王麗娜申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:施棟琴20070601涉及較近的將來時態(tài)時,英漢語都選擇了近指詞t11is和“這”。That和“那”都可以用來回指上文語境中別人所說的話,也可以用來指稱“心理距離”較遠的事物。然而,英漢兩種語言在指示詞的使用上也有很多差異,漢語習(xí)慣使用近指詞送來回指上文提到的事物,而英語則傾向于使用遠指詞that;漢語經(jīng)常使用。這”來稱代上文別人說過的話,以顯示
2、親近,而英語則習(xí)慣于使用that;英漢語最大的差異在于漢語中沒有和英語中指詞me相對應(yīng)的形式;英語中和將來有關(guān)的時態(tài),大體都使用this表達,而漢語則使用近指詞“這”指稱較近的未來,用遠指詞“那”來指稱較遠的未來總體說來,英語中this/that的使用頻率為1:2,而漢語“這,那”的比例則為2:1。由于語言自身、民族文化、思維習(xí)慣等方面的差異,漢英指示代詞在性質(zhì)、用法、所指等方面又表現(xiàn)出許多差異性,從而給英漢互譯造成一定困難。通過對比分
3、析這些差異性,探討翻譯實踐中解決這些問題和困難的途徑,也是本文的目的之一在翻譯過程中,如要取得良好的翻譯效果,必須根據(jù)原語的習(xí)慣做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在英譯漢過程中,英、漢語的指示代詞在多數(shù)情況還是對應(yīng)的,但并非所有的指示詞都要被逐字譯出,在有些情況下,this和that在翻譯過程中要被省略或者轉(zhuǎn)變成其他對應(yīng)形式。在漢譯英過程中,由于“這”和“那’在有些情況下的指稱作用和英語中的定冠詞thc相當(dāng),所以,“這”和“那”除了分別翻譯為其英語中對應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢指示詞翻譯的實證對比研究.pdf
- 英漢指示代詞對比研究.pdf
- 英漢指示代詞的對比研究.pdf
- 指示代詞選擇的整合模型與英漢指示對比.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對比與翻譯.pdf
- 英漢指示代詞功能對比研究.pdf
- 英漢基本顏色詞對比研究.pdf
- 英漢數(shù)字對比與翻譯.pdf
- 英漢模糊詞“紅”的詞源對比研究及其漢英翻譯.pdf
- 語篇照應(yīng)視角下英漢指示代詞對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢顏色詞的認知對比研究.pdf
- 英漢兒童人稱指示語運用情況對比研究.pdf
- 英漢雙關(guān)的對比與翻譯.pdf
- 英漢指示語的語用分析與翻譯.pdf
- 英漢指示代詞功能對比及認知分析.pdf
- 英漢主位結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 英漢空間維度詞隱喻的對比研究.pdf
- 英漢常見動物喻詞對比
- 英漢顏色詞國俗語義對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論