已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6劇矽子羅虧f 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個英譯本為例培養(yǎng)單位:專業(yè)名稱:研究方向:作 者:指導(dǎo)教師:論文日期:英語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)筆譯王叻婷賈文浩教授二。一一年五月M A T h e s i s?I I fr l I l l r r l f l l I I I r l l 』Y 1 9 9 2 6 7 7O n t h e R e l a t i o n s h
2、 i pB e t w e e nN o r m s a n dT r a n s l a t o r ,sI n t e n t i o n - - A C a s eS t u d y o nT h r e e E n g l i s h V e r s i o n s o f F u S h e n g L i u J iB yW a n g F a n g t i n gA d v i s o r :P r o f .J i a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個英譯本為例_25721.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究_1055(1)
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》三個英譯本中的顯化策略歷時研究_1055.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論