

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯一直被視為模仿性的活動(dòng),必須重現(xiàn)原作的風(fēng)格,譯者創(chuàng)造性往往被忽視。因此譯者風(fēng)格研究沒(méi)有受到重視。但是,隨著描寫(xiě)譯學(xué)研究的興起,人們意識(shí)到譯者不僅對(duì)譯語(yǔ)文本的闡釋方式起決定作用,而且對(duì)譯文的創(chuàng)造過(guò)程也起到主導(dǎo)的作用。因此,譯者風(fēng)格的研究逐漸引起專(zhuān)家學(xué)者的重視。之后,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究走進(jìn)了學(xué)者的視野。利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行譯者風(fēng)格研究,不僅可以從宏觀的角度對(duì)譯文的文體特征進(jìn)行描述,而且還可以從微觀的角度
2、考察某一詞匯、句子甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特點(diǎn),同時(shí)以統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為根據(jù),從而科學(xué)地對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行描寫(xiě)與研究。
本文以《琵琶行》的四個(gè)英譯本為研究對(duì)象,譯者分別為:L.Cranmer—Byng、Witter Bynner、許淵沖及楊憲益/戴乃迭。自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)知識(shí),分別從詞匯、句子、篇章三個(gè)維度來(lái)考察四個(gè)譯本的風(fēng)格差異,并輔以例句進(jìn)行分析驗(yàn)證。同時(shí)也建立了目的語(yǔ)參照語(yǔ)料庫(kù),并將《琵琶行》四個(gè)譯本的詞匯、句子和篇章維
3、度由數(shù)據(jù)體現(xiàn)的風(fēng)格特征與英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)作對(duì)比,來(lái)探究四個(gè)譯本與英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)的風(fēng)格差異。此外,也建立了各位譯者共同翻譯過(guò)的《長(zhǎng)恨歌》作為類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),來(lái)進(jìn)一步探討《琵琶行》四個(gè)譯本中的譯者風(fēng)格是否也會(huì)出現(xiàn)在《長(zhǎng)恨歌》的譯本中。
經(jīng)過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn)《琵琶行》四個(gè)譯本的形符數(shù)均高于原文,Bynner譯本、許淵沖譯本和楊/戴譯本和原詩(shī)詩(shī)行一一對(duì)應(yīng),而B(niǎo)yng譯本則采取改寫(xiě)策略來(lái)處理譯文,其詩(shī)行比原詩(shī)多。Byng譯本、Bynner譯本和
4、許淵沖譯本以過(guò)去時(shí)為主,而楊/戴譯本則主要使用了一般時(shí)。此外Byng譯本詞匯密度最大,比較有閱讀難度,平均行長(zhǎng)最短,其平均行長(zhǎng)和顯性連接詞占比均最接近英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)。第一人稱(chēng)代詞和第三人稱(chēng)代詞并用;Bynner譯本在詞匯密度上最接近英語(yǔ)詩(shī)歌,平均行長(zhǎng)最長(zhǎng),顯性連接詞使用最多,譯文最簡(jiǎn)單,傾向于使用第三人稱(chēng)代詞;許淵沖譯本注重用詞的多樣性,使用動(dòng)詞偏多,其譯文有一定的閱讀難度,許淵沖在翻譯中國(guó)古代特色詞匯時(shí)注重情境與情感的表達(dá),其使用的隱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣(mài)花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 琵琶行
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 《琵琶行》教案
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究_8267.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 琵琶行教學(xué)設(shè)計(jì)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 琵琶行理解性默寫(xiě)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論