已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、為了能夠量化分析漢英語言的處理難度或感知難度,我們以人腦中平均每一時刻(每處理一個新單位時)腦子中記住的離散句法塊數(shù)為基礎,計算漢英文本中的平均結(jié)構(gòu)難度。本文借鑒并改進了前賢的相關計算方法,選取了大量漢英口語、書面語同意異構(gòu)語料,進行歸類、計算、分析。得出漢英文本中平均結(jié)構(gòu)難度存在差異的幾方面具體表現(xiàn)、因為及解決辦法,并指出兩種語言文本中平均結(jié)構(gòu)難度相近及差距較大的情況。據(jù)此,找出漢譯英過程中存在的偏差和科學翻譯依據(jù),輔助語言教學、機器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 漢英文本級句子對齊技術(shù)的研究.pdf
- 科技文本漢英翻譯實踐報告——以凱緯斯公司標書文本為例.pdf
- 比喻修辭在漢英文學翻譯中的處理——以天堂再見為例
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 比喻修辭在漢英文學翻譯中的處理——以-天堂再見-為例_17221.pdf
- 漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎的綜合研究.pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 以《去年的樹》為例談童話作品中反復結(jié)構(gòu)的特點
- 漢英信息結(jié)構(gòu)對比——以否定句為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 漢英文學翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 關聯(lián)理論下漢英文化負載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 面向英語學習的文本難度判定.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 禮貌請求在漢英文化中的體現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論