版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、魯東大學碩士學位論文漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎的綜合研究姓名:林建宏申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:賈正傳20070609AbstractWiththerapiddevelopmentofinternationaltourisminChinaandinmanyothercountriesinthisageofglobalizationChineseEnglish(CE)tourismtranslationisthr
2、ivingandfacingmorechallengesinthechoiceofappropriatestrategies,thusbringingaboutmorerelevanceofthestudyofCEtourismtranslationstrategiestoC—EtourismtranslationpracticeMeanwhile,alongwiththegrowthoftranslationstudies,Chine
3、setranslationscholarsarepayingincreasinglymoreattentiontoCEtourismtranslationstrategies,butmostoftheirstudiessufferfromcertainweaknessesintheirphilosophicalguidelines,theoreticalbases,andmethodologies,andhavefailedinobta
4、iningaholisticviewoftranslationstrategies,thusleadingtotheneedofmoreintegratedstudiesWiththeinsightsalreadyobtainedinsightthepresentstudyintends,byadoptingadialecticalsystemicviewoftranslationasitsphilosophicalguidance,t
5、heGermanfunctionalisttheoryoftranslationasitstheoreticalbasis,andallintegratedmethodologyusingboththeoreticalandempirical,bothdeductiveandinductiveprocedures,toconductamoreintegratedstudyofthestrategiesofC—Etourismtransl
6、ationsoast0arriveatamoresystematicunderstandingofsuchstrategiesAccordingtothedialecticalsystemicviewoftranslationformulatedbyJiaZhengchuantranslationisacomplexhumanactivitysystemcomposedofsoUrcetextwritertranslatortarget
7、textreaderSOUrcetexttargettextstrategyandmanyothercomponents,existinginandisconditionedbysituationalandsocioculturalcontexts;amongthem,translationstrategiesarecloselyconnected、Ⅳithalltheothercomponentsorcontextualfactors
8、oftranslationAccordingtotheGermanfimctionalisttheoryrepresentedbyHansJVermeerWanslationisapurposefulactivitycomposedofsourcetextproducersendertranslationinitiatortranslatortargettextreceiversourcetexts,targettextstrategi
9、esandmanyotherfactors;amongthem,thechoiceoftranslations[1ategiesisdeterminedmainlybythepurposeoftranslationtargettextreceivel“andthetargetcultureSinceC—Etourismtranslationisasub=categoryoftranslationingeneraltheabovetheo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中的功能順應.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論