已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、由于各國家之間的文化差異,文化信息的翻譯一直是翻譯任務中頗具挑戰(zhàn)性的內(nèi)容。此翻譯實踐報告的材料節(jié)選自美國記者布麗吉德·舒爾特的《不堪重負:百忙之中的工作、愛和休閑》一書,報告的主要內(nèi)容是文化信息的翻譯。功能派目的論認為,任何翻譯行為都有目的。翻譯任務的目的決定了翻譯過程中策略的選擇,而決定翻譯目的最重要的因素是譯文的目標讀者,因此一項翻譯任務從一開始就應該將目標讀者的背景作為確定翻譯策略的根據(jù),并將其貫穿于整個的翻譯過程。
本
2、次翻譯實踐的源文本中涉及大量的文化信息,采取了目標讀者導向的翻譯策略。翻譯報告描述了目標讀者導向的翻譯過程,并舉例分析了目的論指導下物質文化信息和非物質文化信息的翻譯,譯者根據(jù)目標讀者對于西方文化的熟悉程度,對源文本中的文化信息采取了不同的翻譯方法,從而實現(xiàn)最終的翻譯目的。源文中的物質文化信息,對于目標讀者熟悉的信息進行直譯,不熟悉的根據(jù)其與主題的相關程度以及考慮譯文的可讀性,進行了意譯。對于非物質文化信息,因其大多不為目標讀者熟知,主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 請未完成學習任務的學員老師,盡快在百忙之中,抽出時間上
- 《愛那么短,遺忘那么長》的節(jié)譯及翻譯報告.pdf
- 以讀者為導向的法律翻譯
- 軟新聞讀者導向性翻譯-cCTV新聞翻譯項目報告.pdf
- 信息型文本的翻譯補償策略研究——《現(xiàn)代藝術》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 以讀者美學接受為導向的文學翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實踐報告
- 目標語讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 譯語讀者為導向的科技文本翻譯.pdf
- 以讀者美學接受為導向的文學翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實踐報告_8910.pdf
- 信息型文本的翻譯補償策略研究—《羅馬藝術:教育工作者的教參》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 《寧夏回族文化圖史》翻譯(節(jié)譯)實踐報告_12591.pdf
- 橘子紅了翻譯實踐報告節(jié)譯
- 《文化導向對偏好激勵政策的影響》翻譯實踐報告.pdf
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 文學翻譯中的文化傳達與讀者_0
- 《理解多元文化教育》節(jié)譯實踐報告.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 兒歌的翻譯--《童謠故事集》翻譯實踐報告(節(jié)譯)_2140.pdf
- 《充滿愛和巧克力的時代》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論