建構(gòu)主義視域下的交際法大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)探討.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化進(jìn)程的不斷深化,各國(guó)間經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等領(lǐng)域的合作與交流也日益密切。特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,這種國(guó)與國(guó)之間交流與合作的深度和廣度達(dá)到了前所未有的程度。翻譯作為各國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化往來的橋梁,無疑起著舉足輕重的作用。這樣,我們的社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也達(dá)到了前所未有的程度。
   目前,高等院校的翻譯教學(xué)承擔(dān)著為我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)翻譯人才的重要任務(wù)。然后,這種教學(xué)活動(dòng)往往局限在英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中,他們雖然具有良好語(yǔ)

2、言基礎(chǔ)和語(yǔ)言能力,但專業(yè)學(xué)科知識(shí)相對(duì)狹窄,從事政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)、生物等領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐活動(dòng),往往讓他們力不從心,望文興嘆。廣大非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中,英語(yǔ)語(yǔ)言功底良好而又精通專業(yè)知識(shí)的學(xué)生絕非少見,翻譯對(duì)于他們進(jìn)一步的深造和未來的工作都具有重要的意義,不僅如此,他們也可以成為我國(guó)翻譯人才的重要生力軍。然而,在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中,他們很少有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的系統(tǒng)的有關(guān)重要翻譯理論與技巧的翻譯教學(xué),他們的翻譯技能多是通過大學(xué)英語(yǔ)課程或者翻譯選

3、修課(遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有普及)獲得的,這些課堂上教師運(yùn)用的是以鞏固語(yǔ)言知識(shí)為目的的傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,“一言堂”和“填鴨式教學(xué)”(spoon-feeding education)盛行,極大地挫傷了學(xué)生的主觀能動(dòng)性和學(xué)習(xí)興趣,從而導(dǎo)致了他們所學(xué)的翻譯技能和知識(shí)與實(shí)際脫節(jié),不能很好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。這種以“教師為中心”的翻譯教學(xué)法顯而易見已經(jīng)不適應(yīng)新的形勢(shì),遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了當(dāng)前實(shí)際翻譯工作的需求。同時(shí),2004年國(guó)家教育部頒布通過了新的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》

4、,明確規(guī)定了高等院校非英語(yǔ)專業(yè)的本科生應(yīng)該掌握一定的英漢互譯的能力,并提出了三個(gè)層次的翻譯能力的要求。(詳見Chapter Ⅳ)同時(shí)從2006年6月的四級(jí)考試開始,翻譯成為了四級(jí)考試的固定題型,立刻引起了國(guó)內(nèi)專家、學(xué)者的廣泛關(guān)注,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)呼喚適應(yīng)新形式新要求的新型教學(xué)法。
   作為認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的重要分支,建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論在上世紀(jì)80年代逐漸發(fā)展流行,引起國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者,尤其是教育工作者的重視,并將這一理論運(yùn)用到各種教

5、學(xué)活動(dòng)中,極大地促進(jìn)教學(xué)的改革和發(fā)展。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的主動(dòng)性、建構(gòu)性,并認(rèn)為學(xué)習(xí)過程不是學(xué)習(xí)者被動(dòng)地接受知識(shí),而是積極地建構(gòu)知識(shí)的過程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的完全參與,通過學(xué)習(xí)者之間的相互效仿、協(xié)助和激發(fā),從而培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)習(xí)效果。在建構(gòu)主義的理論指導(dǎo)下,許多新式教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生,交際語(yǔ)言教學(xué)法就是比較流行的一種新型的語(yǔ)言教學(xué)法。交際法的課堂典型特征是:有服務(wù)于真實(shí)意義的互動(dòng);課程注重語(yǔ)義內(nèi)涵、社會(huì)功能

6、而非語(yǔ)言結(jié)構(gòu);有真實(shí)的材料,創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)生活情景;有以解決問題為目的的任務(wù);常有兩人或幾人一組的討論,學(xué)習(xí)者用各抒已見、集思廣益等方式參與教學(xué),補(bǔ)充信息空白,教師為促進(jìn)交流而參與或協(xié)助學(xué)生討論等。(王林海,2007)由此可以說,交際法是一種以學(xué)生為課堂中心的新型語(yǔ)言教學(xué)法,對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)聽、說、讀、寫、譯等各個(gè)環(huán)節(jié)都有重大的指導(dǎo)意義。交際語(yǔ)言教學(xué)思想運(yùn)用在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,就是改變傳統(tǒng)的以鞏固語(yǔ)言知識(shí)(詞匯和語(yǔ)法)為目的的翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)翻譯

7、實(shí)踐的交際性,過程性和有效性。本文即是依據(jù)建構(gòu)主義的理論,將交際語(yǔ)言教學(xué)法應(yīng)用在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中的嘗試性研究。本文研究的重點(diǎn)是如何將交際語(yǔ)言教學(xué)法應(yīng)用在在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂上,探討建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的交際法翻譯課堂的教學(xué)新模式,以便獲得更好的教學(xué)效果,最大限度地提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,為我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)更多的翻譯人才。
   本論文由六章組成。
   第一章是引言部分,介紹了論文的研究背景和目的、研究

8、方法和意義、提出論文所要回答的問題,并介紹了論文整體結(jié)構(gòu)的安排。
   第二章是文獻(xiàn)綜述部分,重點(diǎn)介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯教學(xué)所做的的研究,包括翻譯教學(xué)的性質(zhì),翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的區(qū)分,翻譯教學(xué)在我國(guó)的發(fā)展簡(jiǎn)史,重點(diǎn)介紹了交際語(yǔ)言教學(xué)法產(chǎn)生的背景、主要特征,并分析了交際語(yǔ)言教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)和不足。目前的翻譯教學(xué)研究雖然廣泛,但將交際語(yǔ)言教學(xué)法應(yīng)用在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂上則是一種全新的嘗試。
   第三章是理論框架部分,重點(diǎn)從語(yǔ)言

9、學(xué)和心理學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域分析交際法產(chǎn)生的理論基礎(chǔ),并試圖分析建構(gòu)主義對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo)意義,以及建構(gòu)主義與交際語(yǔ)言教學(xué)法的契合點(diǎn)。
   第四章詳細(xì)分析當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的主客觀問題,包括教學(xué)主體、教學(xué)對(duì)象、翻譯教材、課堂教法、評(píng)價(jià)體系等各方面的問題,指出當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)迫切需要全面改革,運(yùn)用全新的教學(xué)模式,即交際法指導(dǎo)下的新的翻譯教學(xué)課堂模式,以便提高翻譯課堂的學(xué)習(xí)效果和學(xué)生的翻譯能力。
  

10、第五章為本論文的重點(diǎn),將集中闡述建構(gòu)主義理論框架下的交際法大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)、課堂模式和多媒體翻譯教學(xué)三方面的問題。其中包括課程設(shè)計(jì)時(shí)教學(xué)目標(biāo)的確立、課時(shí)安排,翻譯課堂上教師和學(xué)生所扮演的不同角色、具體的教學(xué)步驟、可行的教學(xué)活動(dòng)以及課下學(xué)習(xí)任務(wù)的布置等與翻譯教學(xué)密切相關(guān)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
   第六章為結(jié)論部分,指出在建構(gòu)主義的理論指導(dǎo)下,將交際語(yǔ)言教學(xué)法應(yīng)用在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必將極大地改變當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂氣氛沉悶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論