詮釋學(xué)視角下Dear Life中譯者的調(diào)解作用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、解釋就是在人和世界之間進(jìn)行永無(wú)止境的調(diào)解。在文學(xué)翻譯中,解釋就是由譯者通過(guò)翻譯來(lái)搭建橋梁,并在讀者和作者之間進(jìn)行永無(wú)止境的調(diào)解。不同的譯者就會(huì)有不同的調(diào)解,從而對(duì)讀者產(chǎn)生影響。小說(shuō)Dear Life的兩個(gè)中譯本分別由大陸和臺(tái)灣譯者完成,他們?cè)诜g過(guò)程中起著積極的調(diào)解作用,影響著讀者對(duì)原著小說(shuō)的理解。本文就是通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)中譯本,用詮釋學(xué)理論來(lái)具體分析大陸和臺(tái)灣譯者調(diào)解作用的具體體現(xiàn)和影響。
  本文共分為四章。第一章是對(duì)哲學(xué)詮釋學(xué)

2、中關(guān)于理解和解釋的理論進(jìn)行梳理,詮釋學(xué)的詞源學(xué)意義揭示了詮釋學(xué)包括理解和解釋兩個(gè)過(guò)程,而譯者就像赫爾墨斯一樣在翻譯的過(guò)程中需要理解和解釋。第二章是論述文學(xué)作品中譯者的調(diào)解作用譯者要使用到前理解、理解的循環(huán)、效果歷史和視域融合,并介紹小說(shuō)Dear Life,引出將要舉例的四篇小說(shuō)Gravel,Haven, Corrie and Dear Life。第三章是從題目、事件和人物三個(gè)方面,從詮釋學(xué)角度對(duì)比分析出譯者調(diào)解作用在大陸和臺(tái)灣版中譯本里

3、的具體體現(xiàn),兩個(gè)譯本的譯者都積極地運(yùn)用了調(diào)解作用,完成了翻譯。第四章是順應(yīng)第三章,繼續(xù)比較分析出譯者調(diào)解作用在兩個(gè)譯本中產(chǎn)生的影響,同時(shí)在舉例中加入了正確的調(diào)解和錯(cuò)誤的調(diào)解。本文經(jīng)過(guò)論證發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中均成功地運(yùn)用了調(diào)解作用,雖然大陸和臺(tái)灣的譯本中都有少量的錯(cuò)譯,但都呈現(xiàn)出了優(yōu)秀譯本,讓中文讀者離門羅更近了一步。大陸譯者更多地保持了小說(shuō)特色,但有些譯文不夠符合中文習(xí)慣,而臺(tái)灣譯者更多地使用翻譯策略,使讀者更容易理解和接受,但是有些譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論