版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、解釋就是在人和世界之間進(jìn)行永無(wú)止境的調(diào)解。在文學(xué)翻譯中,解釋就是由譯者通過(guò)翻譯來(lái)搭建橋梁,并在讀者和作者之間進(jìn)行永無(wú)止境的調(diào)解。不同的譯者就會(huì)有不同的調(diào)解,從而對(duì)讀者產(chǎn)生影響。小說(shuō)Dear Life的兩個(gè)中譯本分別由大陸和臺(tái)灣譯者完成,他們?cè)诜g過(guò)程中起著積極的調(diào)解作用,影響著讀者對(duì)原著小說(shuō)的理解。本文就是通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)中譯本,用詮釋學(xué)理論來(lái)具體分析大陸和臺(tái)灣譯者調(diào)解作用的具體體現(xiàn)和影響。
本文共分為四章。第一章是對(duì)哲學(xué)詮釋學(xué)
2、中關(guān)于理解和解釋的理論進(jìn)行梳理,詮釋學(xué)的詞源學(xué)意義揭示了詮釋學(xué)包括理解和解釋兩個(gè)過(guò)程,而譯者就像赫爾墨斯一樣在翻譯的過(guò)程中需要理解和解釋。第二章是論述文學(xué)作品中譯者的調(diào)解作用譯者要使用到前理解、理解的循環(huán)、效果歷史和視域融合,并介紹小說(shuō)Dear Life,引出將要舉例的四篇小說(shuō)Gravel,Haven, Corrie and Dear Life。第三章是從題目、事件和人物三個(gè)方面,從詮釋學(xué)角度對(duì)比分析出譯者調(diào)解作用在大陸和臺(tái)灣版中譯本里
3、的具體體現(xiàn),兩個(gè)譯本的譯者都積極地運(yùn)用了調(diào)解作用,完成了翻譯。第四章是順應(yīng)第三章,繼續(xù)比較分析出譯者調(diào)解作用在兩個(gè)譯本中產(chǎn)生的影響,同時(shí)在舉例中加入了正確的調(diào)解和錯(cuò)誤的調(diào)解。本文經(jīng)過(guò)論證發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中均成功地運(yùn)用了調(diào)解作用,雖然大陸和臺(tái)灣的譯本中都有少量的錯(cuò)譯,但都呈現(xiàn)出了優(yōu)秀譯本,讓中文讀者離門羅更近了一步。大陸譯者更多地保持了小說(shuō)特色,但有些譯文不夠符合中文習(xí)慣,而臺(tái)灣譯者更多地使用翻譯策略,使讀者更容易理解和接受,但是有些譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 翻譯:在永恒詮釋的途中—譯者主體性的哲學(xué)詮釋學(xué)視角.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- Dear Life(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_6747.pdf
- 會(huì)話合作原則視角下的國(guó)際商務(wù)談判中譯者策略研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡(jiǎn)愛(ài)譯文中譯者主體性研究_16658
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
- “功能+忠誠(chéng)”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的中譯英教學(xué).pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 詮釋與創(chuàng)造——西方詮釋學(xué)視野下的孔子詮釋理論.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《窄門》中譯本研究_7322.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論